推 lyk191947:沒辦法 翻譯者是張O豐 06/04 08:24
推 kfclikeshit:台灣翻譯的品質真的很糟 而且被罵還會告人... 06/04 08:25
→ Lucta:日文語氣跟方言分得太細了,很難什麼都具體翻譯出來 06/04 08:32
→ Lucta:台版除了三個大錯以外其實算翻得還不差了 06/04 08:33
→ VirginBlade:正常講話也不會用智囊團這種拗口的名詞啊 06/04 08:40
→ kazushige:推3F。我想如果翻成台語或大陸用語,會有更多人抗議 06/04 08:53
→ bl00din:第一個基本上沒什麼問題吧 06/04 09:07
→ hamasakiayu:如果是:快走(方言)呢?XDDD 06/04 09:10
→ laechan:這漫畫真的不曉得在紅什麼 06/04 09:11
推 phix:紅在開頭超展開 還有絕望感跟血漿噴不停吧 06/04 09:25
推 kudoshaki:塊陶啊是不錯的選擇 06/04 09:28
→ kudoshaki:但是一定會被罵怎麼會打錯字XDDDDDD 06/04 09:28
推 a00199bcd:看一下 塊陶 是最適合選擇.... 06/04 09:35
→ hyposoda:好的翻譯不一定是把原文全部翻出來 而是上下文通順且不失 06/04 09:38
→ hyposoda:其意義 硬翻只讓人覺得突兀 而且又不是字幕組 翻中國網民 06/04 09:40
→ hyposoda:用語感覺很不專業吧 06/04 09:40
推 killeryuan:緊走也不錯啦 塊陶本來就是錯字 不太適合... 06/04 09:44
推 killeryuan:漢字不是拼音文字 在這方面就不太方便... 06/04 09:45
推 jeanvanjohn:對於會把"尤彌爾"翻成"由留美"的翻譯,你還能期望啥? 06/04 09:53
→ jeanvanjohn:連音都會翻錯了,這種譯者只能拒買了。 06/04 09:54
推 icq150220:因為這本是張XX翻的 你可以參考通靈.死神跟銀魂 你會 06/04 10:42
→ icq150220:發現......嗯 心領神會 06/04 10:43
推 misamigas:還沒看改圖前 也是想到塊陶啊XD 所以村民(x)鄉民(o)? 06/04 10:49
推 Ycosmos:有我也有這種感覺!!好爛的翻譯 網路的字幕組翻得還比較好 06/04 10:59
推 newtypeL9:你的翻法也沒有比較好老實說 06/04 10:59
不過如果沒有把方言翻出來的話感覺有點可惜耶
因為那段的另一個意義是 莎夏下意識的使用了她自己習慣的語言
而不是刻意的去使用標準語/普通話(誤)
台版翻"還不快跑"就只是語氣強烈一點而已
※ 編輯: chen31 來自: 24.14.35.40 (06/04 11:03)
→ Ycosmos:本來想發一篇吐槽的 原PO這篇來的太剛好了XD 06/04 11:01
→ chen31:塊陶啊 是我來亂的 不要相信我啊 >"< 06/04 11:04
→ chen31:我們要顧慮到非鄉民的人權 (咦?) 06/04 11:04
→ chen31:有沒有更好的翻法? 可以同時顧慮到信達雅的?? 06/04 11:05
→ chen31:Y大我要看你的文 請不要拖稿 XDDD 06/04 11:05
推 Ycosmos:我又回去看一下 東立的翻譯要吐槽的點太多了 不如改天再吐 06/04 11:13
→ Ycosmos:我想光截圖就是大工程 翻譯的好壞會影響收漫畫的意願欸ˋ 06/04 11:14
推 kronce:塊陶啊很可惜只是錯字梗 不然很適合用於緊急情況 06/04 11:51
→ kronce:台語哪個感覺改成"緊走啦!!"就夠了~ 06/04 11:52
→ cindylin812:莎夏那句我看的低調板也翻的很普通 只加了(方言)而已 06/04 11:53
推 mc3308321:看到一半馬上想到塊陶阿XD 06/04 11:54
→ jetalpha:擱嗯緊走! 06/04 11:58
→ bogardan:塊陶 會被老人鞭吧 緊走 就夠了 06/04 12:06
推 Sechslee:看看版權頁你就全部明白了 06/04 12:23
→ rotusea:塊陶啊~ 06/04 12:44
推 ericyi:方言有一定要翻出來的必要嗎?? 06/04 13:03
→ eva05s:沒有.有翻有加分而已 06/04 13:05
→ eva05s:方言 語尾助詞 諧音 這些都是翻譯的老問題了 06/04 13:06
→ eva05s:翻譯能做的就只有兩種.取其義或者取其直 06/04 13:06
→ eva05s:取其義可能會被說翻譯根本不是照著翻亂來 06/04 13:06
→ eva05s:取其直可能被說根本沒有翻出精髓 06/04 13:07
→ eva05s:總之.就是兩難啊 06/04 13:07
推 pineapple824:塊陶啊XDDDDD 06/04 13:10
推 Midoryugi:方言或助詞的用法能可以表現角色特質 沒能翻真的可惜 06/04 13:39
推 newtypeL9:日本方言給人的感覺和台語不一樣,照這篇的翻法,懂的人 06/04 13:51
→ newtypeL9:可以理解這是在表現方言,不懂的人可能就只會覺得突兀 06/04 13:51
→ newtypeL9:所以我才說這篇的翻法也沒比較好,因為這就是兩難 06/04 13:51
→ HETARE:中文配音的情況也就算了 對漫畫你這要求有點高 06/04 14:22
→ HETARE:塊陶?別鬧了 這種網路用語用出來才真該鞭 06/04 14:22
推 howdoyou3456:盜版翻譯比較好...真的 台灣翻超爛 06/04 14:33
→ nonoise:也許真的只能用括號方言了XD.... 是說用塊陶更詭異吧... 06/04 15:21
→ kougousei:我覺得這沒有什麼能翻得好的選擇耶.... 06/04 15:43
推 Coma:沒差啦,氣勢有出來就好了 06/04 16:00
推 kids1243:話說是拎嘎挖緊走啦才對吧? 06/04 16:05
推 qpzm:為何不翻成客家話? 06/04 16:44
推 ayumiayayaai:行! <- 這樣呢XDDD 06/04 16:57
推 Nacia:還不快給我死一邊去 06/04 17:04
推 luke2:方言我覺得真的很難翻 當初看到那一段我也看不太懂 06/04 17:14
推 k66110011:汝不速走乎 06/04 18:03
推 oldriver:台版這部比起方言其他問題更嚴重啊 06/04 18:16
→ safy:絞盡腦汁那段的原文是什麼? 06/04 18:35
→ cindylin812:走らんかい這種真的很難翻 06/04 18:36
→ safy:如果是用國軍的喊法應該是 "跑起來!" 06/04 18:37
推 xrdx: 動作快、跑起來! 06/04 18:45
推 k66110011:還等甚麼 等退伍啊? 06/04 18:50
推 chavaze:絞盡腦汁那句你跟貼圖裡的寫的不一樣阿 06/04 18:52
推 shadowdio:腳底抹油辣 06/04 19:57
→ strayrice:方言真的不好翻,大概也只能(方言)吧orz 06/04 20:03
→ strayrice:不過絞盡腦汁那句真的...翻得太微妙... 06/04 20:04
推 Zeroyeu:"酸啊啦!!!!!!!!!!!" 06/04 20:33
推 pearMA:緊酸啊啊啊啊~~~~~ 06/04 20:46
推 HouseOfSleep: 原PO改圖害我大笑XDDDDDDDDDDDDDD 06/04 20:53
推 ttyycc:方言我覺得在旁邊多一個小字「註」就好了,翻成台語跟網路 06/04 21:08
→ ttyycc:用語都不會比較好(台語跟日本所謂的方言應該也不太一樣) 06/04 21:09
推 haokeai:訴訴離去好了 06/04 22:22
推 linsatsuki:仔細研究會發現非官方版翻得更糟 06/04 22:46
推 a150237:益者BJ4 06/04 23:15
→ kuma5566:方言本來就很難 真翻成你那兩個只會更多人吐槽 06/05 00:57
推 bhjs:想收台版但希望翻譯更好+1 萊納跟艾倫對練那邊根本不順暢 06/05 01:16
推 skyeyelove:想請教前面推文講的三個大錯是什麼? 06/05 04:32
推 Nazibest:第10集也是慘 06/05 08:44
推 lupins:譯成"緊走"不錯 06/05 09:28
推 gp99000:真的翻成台灣方言 還是會有人講話的 06/05 10:59
推 justeat:方言就別計較了 翻與不翻都有人嫌 06/05 11:24
→ justeat:文句不通順的話 哀 我們的記者不也是這樣嗎 何況翻譯 06/05 11:24
推 gkkcast:推 lupins:譯成"緊走"不錯 XDDDD 06/05 12:31
→ monocero:台灣方言都很難寫成文字了... 更何況是日本的 06/05 13:26
→ monocero:個人覺得翻譯意思正確就好了 不然就加註"方言"也可 06/05 13:27
→ shadow0326:我覺得快閃人啊之類的就可以了,用一種比較不拘小節的 06/05 14:23
→ shadow0326:表達方式 06/05 14:23
推 thuki:台版翻成台語甚麼的都有人罵了 你看那悲劇的大阪啥子的 06/05 14:49
→ thuki:翻出來意思全錯也又就算了 為了通順取其意而翻之我認為是沒 06/05 14:50
→ thuki:有問題的,可是不知道為什麼有些人就好像想要炫耀日文程度 06/05 14:50
→ thuki:似的愛挑小毛病 06/05 14:51
→ k66110011:我是桂 不是GAY 跟我是桂 不是假髮 哪個翻的好? 06/05 15:23
→ k66110011:後面那個是照日文翻 但沒註解的話真的有人看得懂嗎? 06/05 15:24
推 qasew:可以翻成原民語拼音,但這樣真的有比較好? 06/05 15:48
推 kira123:問題是台版翻譯的神樂都沒有阿魯 06/05 16:25
→ qoo60606:緊酸啦 06/05 17:42
推 killeryuan:日文給中國人用的阿魯 要翻的話應該翻成"兒" 06/05 18:38
推 Kondou:我是桂 不是GAY 很明顯翻譯的人懂這部 06/05 19:24
→ Kondou:如果翻譯本身沒抓到作品翻譯出來的東西會走味的 06/05 19:24
推 summitstudio:真的 其實莎夏這邊用方言也是個心理轉折的重點 06/05 19:55
推 Arioscen:還好沒買,不然一入手就會因為翻譯而撕書了吧 06/05 20:49
推 woieyufan:可以寫文言文阿 06/05 21:27
推 haokeai:突然想到那種原住民口音 緊走的啦...的啦的啦好像也不錯 06/05 21:48
推 materu:無法跨越的文化之壁 硬要翻還是有人會罵 06/06 00:50
推 b2209187:我覺得官方翻譯並沒有遭成這樣,漢化組也沒那麼神... 06/06 06:25
推 b2209187:不是每個漢化組翻譯品質都那麼好,看多了就知道 06/06 06:27
→ newtypeL9:漢化組只要有某一家的某一部做的好就會給人正版翻譯很爛 06/06 10:52
→ newtypeL9:的錯覺,因為正版是要錢的 06/06 10:52
推 WilliamEX:我倒覺得乾脆那段方言就不要翻好了 旁邊再附註話的意思 06/06 11:04
→ WilliamEX:就不會有翻得爛不爛的問題 06/06 11:05
推 AKIAKIYO:我在看非官方時就自動在腦內翻成 "哩緊造啊!!!"XDDD 06/06 22:53
推 bearking2:譯者是張某人啊……(菸) 06/11 20:57
→ k66110011:智囊團最好是很通順啦 你看過誰日常對話有在講的 03/07 12:08