看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
「漸青之雪」──發現這部時我實在很開心, 因為我很喜歡白兔糖這部作品, 雖然在鋪陳上的確有些缺點,但分鏡、故事,尤其畫風都相當合我胃口! 所以也抱持很興奮期待的心情趕快閱讀~ 這部作品是描述中國留學生與日本女大生同學的戀愛故事, 分鏡跟畫風依然乾淨清爽, 可是我真的很不滿某些地方.... (1) 奇怪的華人習慣 當然是作者考據的問題。 男主角阿青因為同學(損友)跟他說「日本人也是跟中國人一樣用"吃飽了沒"打招呼的喔! 」 所以就每天在女主角回家經過他門前的時候都衝出來「打招呼」! 然後每次女主角都尷尬的回答「呃...,是還沒啦...」 然後阿青就會覺得:「雖然其實我只是問問,但既然雪子(女主角)這麼認真回答沒有了, 那我就應該問她要不要吃飯!」 喂....,即使吃飽沒是華人打招呼的方式,也不會這樣用吧吧吧吧... 作者是否有想過如果華人真的遇到人都這樣問別人來打招呼,那難道回答「我還沒吃」的 人通通要揪去吃飯? 阿青的日文雖然是設定很破,但既然他知道這句話是什麼意思,正常的中國人也不會這樣 用啊! (2) 女主角 (因為是抱怨,文長) 這個部分主要是個人喜好問題..., 那就是女主角很.難.搞, 阿青算是個爽快老實的男生, 女主角雪子則是說話吞吞吐吐,讓人搞不懂在想甚麼的女孩子, 煙火之夜男主角因為怕女主角困擾,而對大家說他們倆並沒有在交往, 其實也是真的還沒,只是曖昧中,但這麼斬釘截鐵的說法讓女主角怒回房間關門不出來, 男主角擔心了一夜,隔天遇到女主角的時候很緊張的道歉說他說錯話了, 女主角....,她噗哧一笑,說「真是的,我看起來有那麼生氣嗎~」 喂...妳也太不考慮別人心情了吧,自己脾氣發一發然後隔天當作沒事了嗎... 男主角跟朋友跑去雪子打工的地方探望她, 型男大叔店長看到他們兩人,當著大家的面問雪子「哦,是小雪的朋友?」 雪子「是...」 然後男主角就超在意為什麼不說他是男朋友~~~~~ 雪子回家時雖然說已經吃飽了,但男主角還是請她進房間, 她看著男主角的晚餐說「看起來真好吃」 阿青說「妳可以吃呀」,雪子「我...我怕胖,今天就不吃了」 =_=,妳到底想要怎樣啊雪子! 這是日本人的禮貌嗎?那為什麼不直接告訴他只是想稱讚他做的晚餐....? 後來阿青問她為什麼不告訴店長他們是男女朋友, 雪子回答「因為不想在工作的地方說太多私事」 我的想法跟阿青一樣 (這點妳要說清楚啊!!=口=) 她到底有沒有在體諒別人啊.... 總是以充滿距離感的態度對待別人,但又莫名其妙好像老是處在「感到困擾」的人那方, 這就是日本人給人的感覺嗎? 不知道是不是個人問題,覺得男主角的個性給人代入感很高,相較之下就會對其他角色感 到很煩躁, 男主角因為掌握不到日文微妙的語感吃了很多虧,像是大家都當他是笨蛋的那種感覺, 雖然雪子乍看之下像是心思細膩的溫柔女孩,但我覺得她非常不體貼, 後來甚至還對男主角說「雖然你很努力在學日文,但語言這種東西似乎跟用不用功無關」 然後還說「總覺得我好像說了少根筋的話。」 不!!你不只少根筋,你還少了同理心啊啊啊! 明明是這樣不成熟的女孩子,但為什麼看待阿青總是處於比較高的那一方呢? 這實在讓人很煩躁!!看的超火大的! 隔天阿青去雪子打工的咖啡廳,遇到店長, 問他「是不是日文能把很細膩的感情表達出來呢」 店長回答他「日文只要改變個語尾或助詞就會有不同印象喔」 嗯,這點中文也是一樣吧.... 正當阿青露出困惑的表情時,店長說了壓垮我的稻草般的話: 「你覺得如何呢?不過別想太複雜啦,我只是剛好想到而已,因為小雪是個心思細膩的女 孩啊。」 ....細膩你媽啦!!! 作者到底想要表達甚麼啊,中日文化差異下的戀愛? 但如果說這是一部描寫日本人的排外漫畫我也覺得很符合啊! 從上一部白兔糖看來,作者的故事描寫功力總覺得實在不怎麼樣, 一直被讀者誤會成其他意思, 如果這部作品也是這樣的話,大家有其他的看法也請告訴我吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.154.42 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1401720317.A.EF0.html
overhead:我被推坑了... 06/03 00:50
graydream:排外漫畫XDDD糟糕有點想看 06/03 01:42
ann263028:我覺得女主是在突顯日本人那種 想很多但又不說清楚的個 06/03 02:33
ann263028:性 這還滿讓人惱怒的XD 06/03 02:35
overhead:還不錯耶這本 感覺作者滿努力做功課 還很大膽的把外國人 06/03 03:30
overhead:放在第一視角 雖然男主角有點直接過頭 可能是為了要區分 06/03 03:30
overhead:和日本人迂迴的差異吧? 06/03 03:31
james54333:個人認為日文的語尾和助詞真的比中文細膩很多... 06/03 03:35
overhead:我倒覺得最要吐槽的點是 為啥中國好朋友叫月玉子... 06/03 03:39
pearMA:排外漫畫XDDD 被推+1 06/03 09:38
lostman0807:用改變語尾和助詞改變印象這點 和中文其實差非常多... 06/03 11:28
eva05s:這本很有趣。不過我看了這篇才知道是白兔糖作者XD 06/03 12:25
eva05s:語尾的話其實有相似之處 06/03 12:26
eva05s:你幹嘛呢/你幹嘛啦/你幹嘛呀/你幹嘛勒 06/03 12:27
eva05s:明顯就可以讀出差異 06/03 12:28
eva05s:不過日本語尾運用比華語繁雜 所以這裡一直是翻譯死穴 06/03 12:29
lostman0807:我的感覺是 日語的語氣會對應到特定性別/性格/身份 06/03 15:43
lostman0807:那些元素都是內化進語言裡 所以學口說的時候很麻煩~"~ 06/03 15:45
togs:喔喔有心做 06/03 16:02
Dialysis:這部還滿有趣的....XD 06/03 20:38
DYM:中文的助詞不是一直以來只有一個幹字? 06/06 17:30
DYM:可能是我比較長看日本動漫吧 女主角那堆行為其實還蠻正常的 06/06 17:35
DYM:因為日本人就是這麼龜毛 不管是男是女都一樣 所以日語才會難學 06/06 17:36
DYM:你學的東西跟日本人對談8成用不到 因為學的都是比較直接的句子 06/06 17:39
DYM:而日本人講話都是講一堆無關緊要的事讓你猜意思… 06/06 17:41