看板 Suckcomic 關於我們 聯絡資訊
今天不摔筆摔車! 雖然之前已經在電腦上看過日配版的弱虫 (題外話,為什麼很多人都打弱蟲,你國小老師沒教過你這是一個部首念ㄏㄨㄟˇ嗎) 但是因為原PO滿關注中配的 也不是那種一味說日配好棒棒中配去死的腦殘粉 所以胃逝電影台開始撥之後我也有空就聽中配 還為了聽中配從萬芳醫院飆十分鐘的腳踏車回政大 扯遠了,今天要罵的是翻譯不是中配 說真的這幾年中生代中配很多都很少出沒了(楊凱凱、魏晶綺、于正升etc) 弱虫的中配算是我覺得這幾年聽得很順耳的 中配選角不錯,配音也有認真配出感情不會太棒讀 但是胃逝電影台的翻譯爛到我都懷疑那個翻譯沒學過日文 以下舉例↓ 1.集訓結束完,今鳴二人組重新可以使用齒輪和下彎把 今泉應該說的是"齒輪"(這東西最棒) 結果變成他跟鳴子都說"下彎把" 2.今泉說喜歡的動畫是哆啦X夢時 小野田一臉開花樣 日配明明什麼都沒說 中配應加上一句死穴 我才被你點穴哩! 3.東堂叫卷島原作是巻ちゃん 這個很難翻沒錯(語意跟文化),但尖端漫畫翻小卷翻得好好的 你偏要叫阿卷,叫阿卷這種好像阿信一樣的名字就算了 反正卷島也是全身散發著未亡人的味道(???) 但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人還以為你劈腿跟不同人講電話 還有不知道為什麼台灣翻成ㄐㄩㄢˋ島 是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家會以為是海鮮嗎 4.東堂打電話給小卷時說他們家的第六位選手出來了 叫做真˙˙˙˙˙˙下面是機密 真波的日文是MANAMI,所以日配東堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是機密不能說了" (台詞大概是這樣大家將就一下吧XD) 中配竟然翻成"名字是嬤嬤˙˙˙˙˙˙" 嬤妳妹!還是真波跟比思吉一樣其實真身是老人家 這樣的話你說是商業機密也沒錯啦 5.附在ED之後的短動畫C-PART真是地獄 就拿箱學三年級四個人去家庭餐廳點餐那集來說 新開點的應該是巧克力香蕉味道的某種甜點 中配翻成巧克力和香蕉一起烤 福富點的是熱蘋果派上面放香草冰 結果中配翻鳳梨派 不要隨便在apple前面加上pan啊!!!! 其他有些小細節翻的怪怪的就算了 這些實在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣ 不然認真說,這部的中配真的還不錯 除了錢欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ 這樣洗腦感全都沒了啦! 我才不會說我最近騎腳踏車都會唱ヒメヒメ呢哼! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.155.160 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1408545809.A.C81.html
WindSpread: Panapple (X) Pineapple (O) 08/20 23:12
narnia11105: 太激動打錯XDDD 08/20 23:15
willkill: 題外話 虫有兩個讀音 08/20 23:29
KiSeigi: 因為弱虫是日本漢字,如果把他翻成中文弱蟲應該也沒問題? 08/20 23:33
KiSeigi: 雖然好像會變成音譯不是意譯 08/20 23:34
hitsukix: 第四點這錯誤也太... 08/20 23:35
k66110011: 第四點就跟幸運星裡面講TAMA 但字幕卻是"幹嘛"一樣... 08/20 23:47
sing129: 淚推 08/21 00:15
ulazure: 第4點很不厚道地笑了XDDD 08/21 00:28
jojoStar: 看漫畫才是王道 看動漫是給弱智看的 08/21 00:51
lkk0752: 除了第4點以外123沒啥問題,有些口語化的詞句直翻反而很怪 08/21 00:53
lkk0752: 還有文法上的差異,翻譯後本來就會再加上些修飾使其更通 08/21 00:55
1的點不是口語問題 是今泉原作就是講"gear"
hitsukix: 小卷這在台灣的確會讓人想到海鮮啊XD 翻阿卷我是覺得OK 08/21 00:55
shark23peng: 當部首確實要念ㄏㄨㄟˇ 但當字時念ㄔㄨㄥˊ並不會 08/21 01:04
shark23peng: 有人說你錯喔 畢竟文字是活的 08/21 01:04
sillymon: 日本又沒有蟲這個字.. 08/21 02:49
georgeyan2: 樓上,蟲師(むしし)在你背後,他非常震怒... 08/21 05:15
LittleJade: 蟲只是很少用,不是沒在用啊。日本留下來的漢字還是 08/21 06:37
LittleJade: 多的。 08/21 06:37
pololo61201: XDDDDDDDD 08/21 07:57
combanbi: 卷島未亡人笑死 08/21 08:25
jo8246hn: 嬤妳妹! XDDDDDDDDDDDD 08/21 09:15
lbowlbow: 直接用弱虫不就好了,漢字又不是沒這個… 08/21 11:11
sunsptt: 中文暱稱三大王牌本來就是小阿疊字 三種互換我覺得還是可 08/21 11:17
sunsptt: 以接受的 不過嬤嬤就真的... 08/21 11:17
翻阿還是小其實都是個人感受啦XD 我覺得怪的是為什麼不固定下來 要嘛就小卷,要嘛就阿卷,不要一下A一下B
reinakai: 寫信去曼迪反應XD 08/21 11:54
winnietslock: 臺灣人聊天沒在用"虫"這種字啦,叫嫩嫩可能比較貼 08/21 12:37
winnietslock: 切 08/21 12:37
hitsukix: 翻譯要在地化的話 翻遜咖 嫩B比較貼近 弱虫誰看的懂= = 08/21 12:57
我不是在說中文片名翻譯應該要直接寫弱虫 我也不贊成翻弱蟲腳踏板,因為弱蟲兩字在中文沒有意義 只是單純覺得既然要使用日文名稱就好好打弱虫而已 要用中文名稱就打飆速,為何要四不像XD 反倒覺得飆速宅男雖然跟原書名差很多翻譯的很貼近故事本身 ※ 編輯: narnia11105 (140.119.155.160), 08/21/2014 14:15:00
newgunden: 弱雞? 08/21 18:53
ocarina2112: 一下阿一下小的,沒看過原作的人會很混亂吧xd 08/21 20:37
andy8568: 看到嬤嬤差點笑死 08/22 01:53
iamacomic: 那要打日文為啥不乾脆一點打ヨワムシ..中翻本來就看人 08/22 22:50
doodad: 嬤嬤是什麼鬼!看到翻譯離譜錯誤的真的會很惱怒(另外偷推 08/24 15:14
doodad: 未亡人氣質XD) 08/24 15:14