推 WindSpread: Panapple (X) Pineapple (O) 08/20 23:12
→ narnia11105: 太激動打錯XDDD 08/20 23:15
→ willkill: 題外話 虫有兩個讀音 08/20 23:29
→ KiSeigi: 因為弱虫是日本漢字,如果把他翻成中文弱蟲應該也沒問題? 08/20 23:33
→ KiSeigi: 雖然好像會變成音譯不是意譯 08/20 23:34
推 hitsukix: 第四點這錯誤也太... 08/20 23:35
推 k66110011: 第四點就跟幸運星裡面講TAMA 但字幕卻是"幹嘛"一樣... 08/20 23:47
推 sing129: 淚推 08/21 00:15
推 ulazure: 第4點很不厚道地笑了XDDD 08/21 00:28
→ jojoStar: 看漫畫才是王道 看動漫是給弱智看的 08/21 00:51
推 lkk0752: 除了第4點以外123沒啥問題,有些口語化的詞句直翻反而很怪 08/21 00:53
→ lkk0752: 還有文法上的差異,翻譯後本來就會再加上些修飾使其更通 08/21 00:55
1的點不是口語問題
是今泉原作就是講"gear"
推 hitsukix: 小卷這在台灣的確會讓人想到海鮮啊XD 翻阿卷我是覺得OK 08/21 00:55
推 shark23peng: 當部首確實要念ㄏㄨㄟˇ 但當字時念ㄔㄨㄥˊ並不會 08/21 01:04
→ shark23peng: 有人說你錯喔 畢竟文字是活的 08/21 01:04
推 sillymon: 日本又沒有蟲這個字.. 08/21 02:49
推 georgeyan2: 樓上,蟲師(むしし)在你背後,他非常震怒... 08/21 05:15
推 LittleJade: 蟲只是很少用,不是沒在用啊。日本留下來的漢字還是 08/21 06:37
→ LittleJade: 多的。 08/21 06:37
推 pololo61201: XDDDDDDDD 08/21 07:57
推 combanbi: 卷島未亡人笑死 08/21 08:25
推 jo8246hn: 嬤妳妹! XDDDDDDDDDDDD 08/21 09:15
→ lbowlbow: 直接用弱虫不就好了,漢字又不是沒這個… 08/21 11:11
推 sunsptt: 中文暱稱三大王牌本來就是小阿疊字 三種互換我覺得還是可 08/21 11:17
→ sunsptt: 以接受的 不過嬤嬤就真的... 08/21 11:17
翻阿還是小其實都是個人感受啦XD
我覺得怪的是為什麼不固定下來
要嘛就小卷,要嘛就阿卷,不要一下A一下B
推 reinakai: 寫信去曼迪反應XD 08/21 11:54
推 winnietslock: 臺灣人聊天沒在用"虫"這種字啦,叫嫩嫩可能比較貼 08/21 12:37
→ winnietslock: 切 08/21 12:37
推 hitsukix: 翻譯要在地化的話 翻遜咖 嫩B比較貼近 弱虫誰看的懂= = 08/21 12:57
我不是在說中文片名翻譯應該要直接寫弱虫
我也不贊成翻弱蟲腳踏板,因為弱蟲兩字在中文沒有意義
只是單純覺得既然要使用日文名稱就好好打弱虫而已
要用中文名稱就打飆速,為何要四不像XD
反倒覺得飆速宅男雖然跟原書名差很多翻譯的很貼近故事本身
※ 編輯: narnia11105 (140.119.155.160), 08/21/2014 14:15:00
推 newgunden: 弱雞? 08/21 18:53
推 ocarina2112: 一下阿一下小的,沒看過原作的人會很混亂吧xd 08/21 20:37
推 andy8568: 看到嬤嬤差點笑死 08/22 01:53
→ iamacomic: 那要打日文為啥不乾脆一點打ヨワムシ..中翻本來就看人 08/22 22:50
推 doodad: 嬤嬤是什麼鬼!看到翻譯離譜錯誤的真的會很惱怒(另外偷推 08/24 15:14
→ doodad: 未亡人氣質XD) 08/24 15:14