推 knight60615: 港譯還有發音的問題 比如說比達(貝基塔)03/12 12:46
推 kimisawa: 香港重音譯03/12 12:55
推 getter5566: 因為他們是用粵語去翻03/12 12:59
→ matrox323: 香港就音譯,庫拉皮卡=古勒比加03/12 13:07
→ nonoise: 沒有誤譯情況的話 不習慣就只是語系的問題03/12 13:36
推 tp950016: 肛 富力士 03/12 13:38
→ lisoukou: フリークス翻譯成富力士應該OK 發音有點接近03/12 13:47
推 Opethmist: 樓上XD03/12 13:48
→ lisoukou: 怎麼了嗎?沒聽說音譯嗎?03/12 14:02
推 sillymon: 啊就常用的字不一樣而已啊... 03/12 14:06
※ 編輯: a5378623 (223.136.130.255), 03/12/2016 14:23:35
推 wer85200: 大然:東立來拜個碼頭別發抖了 03/12 15:13
推 GonFreecss: O大的樓上是說肛那個吧 哈 03/12 17:07
→ GonFreecss: 最主要還是因為粵語和普通話差很多 03/12 17:09
推 c871111116: 佐敦 03/12 18:29
推 steven70284: 他們主要以粵語翻嘛 我們普通話唸會不太順 03/12 20:15
→ snegi: 高達 太空坦克 雷射大砲 渣古 03/12 20:58
→ PrinceBamboo: 香港人讀漢字是用粵語去讀 不是用國語 03/12 22:04
→ PrinceBamboo: 例Michael Jackson->米高積遜(粵:mai gou zik seon) 03/12 22:29
→ PrinceBamboo: Hugh Jackman->曉治積曼(粵:hiu ci zik maan) 03/12 22:32
推 dalconan: 港譯的人名有時候要用粵語,有時候是慣用字和台灣不同 03/12 22:56
推 Roystu: 你聽得懂粵語就知道為什麼這樣翻了 03/12 23:00
→ nineflower: 港漫型翻法(誤 03/12 23:10
→ Gravity113: 貝基塔和達爾 03/12 23:41
→ roter: 當年看港翻的0079真的吐血 名詞就算了 敘述也辭不達意 03/12 23:55
推 zx731: 祖羅夫跟鴨督勞 03/13 12:38
→ hitsukix: 帝傲:WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY 03/13 16:06
推 j147589: 士多啤梨 03/13 18:34
推 shinenic: 剛好有去看到動物的翻譯問題 不過個人感覺是蠻喜歡的 03/13 18:44
→ shinenic: 除了有幾個翻得有點太鄉民化的...就有點太超過 03/13 18:44
推 chigo520: 台灣翻譯比較親切阿 03/13 19:18
推 bluejark: 因為發音不同所以拗口 03/13 19:26
推 s9341097: 香港版獵人把Ging翻成「阿仁」也讓我無法理解… 03/13 19:40
推 lovewubai: ジン也有仁這個漢字所以翻成阿仁吧? 03/13 22:51
推 s9341097: 原來如此 03/14 02:03
推 s58111158: 所以貝吉塔為甚麼翻成達爾 03/14 06:37
→ plus203ft: 因為他禿頭 03/14 17:37
推 Pietro: 因為他傲嬌 03/15 04:13
推 overpolo: 因為他是賽亞人的驕傲 03/15 10:04
推 merchape: 賣魚強 別在這裡搗蛋 03/15 13:15
推 sunnyyoung: 拗口啥 去學粵語吧 03/15 17:00
推 loveriver777: 碧咸 祖高域 03/15 19:48
→ PrinceBamboo: 占士邦 戴卓爾 03/15 22:25
推 louis152334: 惡龍變阿朗.........當時我才傻眼 03/17 06:30
推 powerkshs: 0079阿寶跟瑪莎表示: 03/19 03:41
→ s175: 我還真的不懂剛,怎麼翻成小傑的 08/08 20:19