作者KaoruGao (圖阿勳)
看板SuperHeroes
標題Re: [情報] MARVEL STUDIO 驚奇影業彩蛋關聯性整理
時間Sat Jul 30 17:39:26 2011
先推原po超用心整理!!!!!
在這邊想補充一個不算重要的小梗,
也許也稱不上彩蛋,比較像是翻譯或語法上的笑話吧
: (4)雷神索爾
: Thor v.s Loki
: 雷神索爾 邪神洛基
: 本名 索爾奧丁森 洛基奧丁森(因為他不承認自己的生父)補充
^^^^^^ ^^^^^^
在這邊提到的 "奧丁森"(Odinson),並不是指一個姓氏,
而是指索爾跟洛基做為奧丁兒子的身分跟歸屬。
這種展示身分時順便介紹老爸的用法在歐洲歷史或奇幻作品裡面非常普遍,
比如《魔戒》中的亞拉岡便會自稱為 "亞拉松之子"(son of Arathorn)
但因為古今英文語法的用法差異,所以"son of Odin" 變成 "Odin-son"。
也因此劇中出現的 "奧丁森",也許直接通譯為 "奧丁之子" 會更為恰當,
而非院線版前半段音譯為 "奧丁森",後半段突然改譯為 "奧丁之子" 的狀況。
在劇中其實也對這件事情開了一個小玩笑,
因為這些北歐古神自我介紹時都會以 "XXX-son" 的語法表示自己是誰的兒子,
於是當考森探員(Agent Coulson)對索爾自我介紹時,
索爾反射性地將他當作是 "考爾之子"(Coul-son => son of Cuol),
而不是"考森" 探員(Agent Coulson)。
這個梗應該可以追溯到古代歐洲對於家族或姓氏的觀念:
因為姓氏這種東西常常是王族才會擁有的東西,在古代並非這麼普遍,
(北歐那邊是一開始就沒這習慣,
直到維京人南下跟歐洲或英國人同化之後才漸漸出現姓氏的概念)
又或者是擁有姓氏的人要是隨便將自己的家族姓氏說出來,可能會引來殺身之禍...
所以一般人在介紹自己的身分時常會拐個彎介紹自己的父輩或祖父輩,
像是"XX之子"或 "XX之孫",讓知情的人知道自己的身分就好;
又或者將自己的出身地(封地)講出來,比如 "我是XXX(地名)的XXX(自己的名字)"
比如《王者天下》中的男主角便自稱為 "伊貝林的貝里昂"(Balian of Ibelin)
久而久之,這些 "XXX之子"的語法或地名便成為某些姓氏的濫觴。
: 身分 天神奧丁的兒子 天神奧丁的養子
: 小屁孩 生父是遠古的寒冰巨人
: 墮入凡塵重新修練 喜歡在鏡子裡出現(鏡子是個管道)
: 伴侶/情人 珍福斯特
: 演員 克里斯漢斯沃 湯姆希德斯頓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.164.23
推 TX55:有看有推~ 07/30 17:50
推 ericlive:Good 07/30 19:33
推 Homeparty:讚 長知識 07/30 21:56
推 array23:好有學問呀~~ 07/30 22:54
推 julians:這種介紹家世也是史詩傳統~~ 07/30 23:05
推 sevenchanger:所以看到翻譯成奧丁森不要大驚小怪怪人家翻很爛… 07/31 00:10
→ luciferpku:這點我早就知道啦 只是礙於篇幅我沒有太多著墨~ 07/31 00:50
推 martian7:長知識 07/31 14:30
推 leochiu1987:冰島現在還是這樣沿用的 08/01 00:28
推 lsjean:這種語法其實超親切的啊…「阿珠的兒子」「李伯他女兒」 08/01 02:42
推 powerkshs:魔戒裡面也都這樣用EX:亞拉岡,亞拉松之子。 08/02 00:50
推 dragongodx:看超版長知識 08/02 01:31
推 XDboy:補充 FitzXXXXX也是 XXXXX之子的意思 08/03 16:26
推 yukito76113:我是真新鎮的小智 08/10 00:58