→ blackone979: 這款蠻期待的 希望好好做 06/11 01:53
→ lukcat: 所以為什麼Suns是翻成"子"? 06/11 04:22
推 egg781: 看遊戲展示~這是不用躲掩體直接跟敵人PK的XCOM嗎?-.- 06/11 05:36
推 SINW: 我也覺得奇怪 怎麼是”子”? 06/11 19:11
推 s0908744: 我知道女權很重要啦 但到底為什呢SUN不能是子? 06/11 22:47
推 TheMadThanos: 因爲漫畫裡是叫Midnight Sons,翻成中文就是午夜之 06/11 23:04
→ TheMadThanos: 子,這遊戲改成Midnight Suns但翻譯沒改,午夜太陽 06/11 23:04
→ TheMadThanos: 太怪了.. 06/11 23:04
推 neo5277: 中子也可以是用在女生身上啊,覺得還好而且也可以是一群 06/12 00:30
推 you4785: 寧願怪也不能亂翻啊 06/12 01:10
推 neo5277: 餵狗找到的是說為了跟漫畫做區隔,不想只侷限在刻板的午 06/12 03:08
→ neo5277: 夜之子團隊成員所以改成sun,然後是卡牌驅動的戰鬥的樣子 06/12 03:08
推 ryanworld: 硬要翻成午夜之子也是很怪 06/12 08:15
推 ryanworld: sun就不是子,看到sun翻成子不能有疑問是嗎?這也能扯 06/12 08:24
→ ryanworld: 到女權,難怪是當今的流量密碼。 06/12 08:24
推 faang: 甚麼評語都可以扯女權/政確/SJW真的很煩 根本見縫插針 06/12 08:40
→ faang: 而且這類言論根本已經到為反而反、邏輯錯亂的地步了 06/12 08:40
→ faang: 請問用「子」跟女權的關係到底在哪? 06/12 08:41
推 hellodio: 討論英文翻譯在那邊扯什麼女權,現在真的一堆政確魔人, 06/12 09:52
→ hellodio: 講什麼都先給別人套個政確的大帽子。 06/12 09:52
→ cat05joy: SON SUN 就同音梗而已吧 06/12 16:02
推 s0908744: 避免誤會還是清澄一下 我是在反諷啦... 06/14 12:49
→ s0908744: 語法就是那種 「欸我知道是 但就為什麼不是... 06/14 12:50
→ s0908744: 算了解釋起來好複雜 總之誰看不出來SON不是SUN 06/14 12:50
推 biglafu: 等等 所以不是Midnight Sons???? 06/15 11:16
→ william80730: 單純覺得你把sun當成或看成son而已 然後你中文好像 06/17 14:30
→ william80730: 也不太好 06/17 14:30
推 xakg: ....我現在倒很想知道midnight suns到底中文要怎麼翻(認真) 06/18 16:27
→ kevinsigma: 午夜之孫,Sun Yat Sen 的孫 06/21 17:33
→ s0908744: 然後被回「為什麼會有人以為恐龍是真的? = =」 06/22 17:56
推 wommow: 這讓我想到鋼鐵人的方舟反應爐 arc vs ark 06/23 14:16