看板 SuperHeroes 關於我們 聯絡資訊
......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Miller的文風也不符。Miller在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1711736095.A.818.html ※ 編輯: sunny1991225 (111.251.76.160 臺灣), 03/30/2024 02:17:25
leviliebe: 現在台灣英文翻譯是真的越來越鳥沒錯... 03/30 05:42
leviliebe: 最近有感是上星期重玩十年前出的遊戲 被官網的新翻譯 03/30 05:46
leviliebe: 雷到 十年前的遊戲翻譯信雅達 新的這個官網中譯是什麼 03/30 05:46
leviliebe: 鬼03/30 05:46
leviliebe: 以前譯者是中英文都很好 現在很多連語意理解都有問題03/30 05:53
hoos891405: 我一直很猶豫要不要買 03/30 07:53
t13thbc: 我是懶得想那麼多了 買了當收藏 一方面也是鼓勵出版社 03/30 08:37
t13thbc: 多多代理翻譯美漫 不然美漫的中翻太少了 03/30 08:37
luciferii: 「最晚今晚就可能抵達我市」被批我市太中國化,編輯幫03/30 08:40
luciferii: 緩頰說這是編輯擅自改的不是譯者的錯,因為他交的稿是03/30 08:42
luciferii: 「最晚今晚就可能抵達我們」03/30 08:42
luciferii: 照很難說服他不是為了同時趕五本書用了機翻不潤稿交差03/30 08:43
luciferii: 他的編輯辛苦了.... 03/30 08:43
luciferii: 他選的書都是固定小眾喜好的書,只能說吃讀者為此捧場 03/30 08:44
luciferii: 的豆腐。03/30 08:44
sin8201: 讀的時候腦袋裡會自動有聲音念英文台詞 03/30 11:52
sin8201: 早期google翻譯的模樣 每個單字都一定要翻出來並且整個句 03/30 11:55
sin8201: 子是以英文文法的順序排列03/30 11:55
KGSox: 現在的翻譯搞不好是機翻再自己隨便稍微看過一次03/30 14:32
KGSox: 不然怎麼可能中文程度這麼差的人能夠當翻譯?03/30 14:33
dcoog7880: 連粉絲翻譯都比較好 03/30 17:15
nightseer: 市場也沒多大 根本撐不起來譯者 然後指教一堆的又不03/30 17:18
nightseer: 敢出來翻譯 03/30 17:18
sunny1991225: 你確定粉絲沒有漢化過嗎? 03/30 18:24
sunny1991225: 我不想進入細節壓人,但亞洲的超級英雄漫畫社群並 03/30 18:25
sunny1991225: 不乏自己靠愛出來翻的團隊存在03/30 18:25
sunny1991225: 而且請人的是出版社,不是有愛的讀者03/30 18:26
sunny1991225: 今天是出版社自己出了一個不堪讀的譯本,反過來怪 03/30 18:26
sunny1991225: 讀者是不是弄錯了責任歸屬? 03/30 18:26
sunny1991225: 問別人指教一堆之前,你確定社群真的不做事? 03/30 18:27
sunny1991225: 現在是連對岸的漢化組都看得出比李函的譯本更用心03/30 18:29
sunny1991225: 於文本,我實在不知道為什麼不能「指教」這種成果03/30 18:29
bazara: 魔戒新譯版真的買不下去03/30 19:23
richardplch: 詳細情況外人不得而知。不過通常發件方除了譯文品質03/30 21:52
richardplch: 外還有幾個基本的考量:交件速度、配合度、價格。有 03/30 21:52
richardplch: 些名家也許品質好,但要價超出預算,或速度緩慢,或 03/30 21:52
richardplch: 者問題太多,往往會使發件方退而求其次。而且在預期03/30 21:52
richardplch: 銷售額有限的情況下更不會為了追求最高品質去砸重金 03/30 21:52
richardplch: 。除此之外還有一個因素:編輯根本也不懂箇中醍醐。 03/30 21:52
richardplch: 坦白說這些有問題的譯文,編輯和譯者的責任是一半一03/30 21:55
richardplch: 半。03/30 21:55
luciferii: sunny不用認真回n網友,他最近發文就是固定維護李,而03/30 22:42
luciferii: 且回應理由都一樣:「你行你上」。 03/30 22:42
t13thbc: 在美漫這塊 或著該說翻譯這塊 中國確實屌打台灣啊 不管03/31 08:00
t13thbc: 質或量 03/31 08:00
a21096: 推,最近也在猶豫要不要入手 03/31 09:48
suckmanisme: 支持sunny大,護航的呵呵 03/31 15:50
w871221: 小時候看對岸的漢化組都不會有這種尷尬感呢,如果真的那04/01 00:56
w871221: 麼強調對應原文的準確性,那我幹嘛不乾脆看原文版就好==04/01 00:56
qn123456: 書籍畢竟是商品,讀者花錢買回來的讀後感絕對是第一手的 04/01 19:21
qn123456: 重要指標。但如果真的要先有某些資格才能評論這件事的話 04/01 19:21
qn123456: ……身為一位經手過幾本美漫翻譯的小小兼職譯者,我應該 04/01 19:21
qn123456: 算是有進來這篇湊個熱鬧的資格。以我自己的經驗來說,我04/01 19:21
qn123456: 很幸運遇到了守信又好溝通的出版社和高度尊重我意見的編04/01 19:21
qn123456: 輯,也因此建立了長期的合作關係,但在這麼愉快的合作經04/01 19:21
qn123456: 驗裡,難免還是會有幾回的情況是:一些我確信完全沒有問04/01 19:21
qn123456: 題的譯文在已經非我負責的環節被改動成讓我不甚滿意的樣 04/01 19:21
qn123456: 子。就像前幾樓已經有版友說過的,一本譯作的品質取決於 04/01 19:21
qn123456: 很多因素,除了譯者本身的能力和熱情外,出版社給的資源04/01 19:21
qn123456: 和時限、編輯的知識涵養等等都會左右最後的成果。有些問 04/01 19:21
qn123456: 題的確是整個出版環境的結構性因素所導致,但綜合觀察下 04/01 19:21
qn123456: 來(包括同譯者不同作品的橫向比對),我覺得最近這些關04/01 19:21
qn123456: 於譯文品質的熱議,似乎有比較大的責任是出在譯者身上…04/01 19:21
qn123456: …04/01 19:21
skywalker219: 好可惜,這本也算是經典中的經典,有中文真的很想 04/01 22:19
skywalker219: 收04/01 22:19
venom957: 難怪我看起來怪怪的不通順 04/02 16:40
peace85587: 前面幾本燒成這樣還一直出 只覺得這個翻譯背景很硬04/04 00:05
seraphicsid: 我也有買,我覺得李的中文實在太爛了 04/06 09:03
※ 編輯: sunny1991225 (27.53.25.93 臺灣), 04/27/2024 01:59:23