推 leviliebe: 現在台灣英文翻譯是真的越來越鳥沒錯... 03/30 05:42
推 leviliebe: 最近有感是上星期重玩十年前出的遊戲 被官網的新翻譯 03/30 05:46
→ leviliebe: 雷到 十年前的遊戲翻譯信雅達 新的這個官網中譯是什麼 03/30 05:46
→ leviliebe: 鬼03/30 05:46
推 leviliebe: 以前譯者是中英文都很好 現在很多連語意理解都有問題03/30 05:53
推 hoos891405: 我一直很猶豫要不要買 03/30 07:53
推 t13thbc: 我是懶得想那麼多了 買了當收藏 一方面也是鼓勵出版社 03/30 08:37
→ t13thbc: 多多代理翻譯美漫 不然美漫的中翻太少了 03/30 08:37
推 luciferii: 「最晚今晚就可能抵達我市」被批我市太中國化,編輯幫03/30 08:40
→ luciferii: 緩頰說這是編輯擅自改的不是譯者的錯,因為他交的稿是03/30 08:42
→ luciferii: 「最晚今晚就可能抵達我們」03/30 08:42
→ luciferii: 照很難說服他不是為了同時趕五本書用了機翻不潤稿交差03/30 08:43
→ luciferii: 他的編輯辛苦了.... 03/30 08:43
→ luciferii: 他選的書都是固定小眾喜好的書,只能說吃讀者為此捧場 03/30 08:44
→ luciferii: 的豆腐。03/30 08:44
推 sin8201: 讀的時候腦袋裡會自動有聲音念英文台詞 03/30 11:52
→ sin8201: 早期google翻譯的模樣 每個單字都一定要翻出來並且整個句 03/30 11:55
→ sin8201: 子是以英文文法的順序排列03/30 11:55
推 KGSox: 現在的翻譯搞不好是機翻再自己隨便稍微看過一次03/30 14:32
→ KGSox: 不然怎麼可能中文程度這麼差的人能夠當翻譯?03/30 14:33
推 dcoog7880: 連粉絲翻譯都比較好 03/30 17:15
噓 nightseer: 市場也沒多大 根本撐不起來譯者 然後指教一堆的又不03/30 17:18
→ nightseer: 敢出來翻譯 03/30 17:18
→ sunny1991225: 你確定粉絲沒有漢化過嗎? 03/30 18:24
→ sunny1991225: 我不想進入細節壓人,但亞洲的超級英雄漫畫社群並 03/30 18:25
→ sunny1991225: 不乏自己靠愛出來翻的團隊存在03/30 18:25
→ sunny1991225: 而且請人的是出版社,不是有愛的讀者03/30 18:26
→ sunny1991225: 今天是出版社自己出了一個不堪讀的譯本,反過來怪 03/30 18:26
→ sunny1991225: 讀者是不是弄錯了責任歸屬? 03/30 18:26
→ sunny1991225: 問別人指教一堆之前,你確定社群真的不做事? 03/30 18:27
→ sunny1991225: 現在是連對岸的漢化組都看得出比李函的譯本更用心03/30 18:29
→ sunny1991225: 於文本,我實在不知道為什麼不能「指教」這種成果03/30 18:29
推 bazara: 魔戒新譯版真的買不下去03/30 19:23
推 richardplch: 詳細情況外人不得而知。不過通常發件方除了譯文品質03/30 21:52
→ richardplch: 外還有幾個基本的考量:交件速度、配合度、價格。有 03/30 21:52
→ richardplch: 些名家也許品質好,但要價超出預算,或速度緩慢,或 03/30 21:52
→ richardplch: 者問題太多,往往會使發件方退而求其次。而且在預期03/30 21:52
→ richardplch: 銷售額有限的情況下更不會為了追求最高品質去砸重金 03/30 21:52
→ richardplch: 。除此之外還有一個因素:編輯根本也不懂箇中醍醐。 03/30 21:52
→ richardplch: 坦白說這些有問題的譯文,編輯和譯者的責任是一半一03/30 21:55
→ richardplch: 半。03/30 21:55
推 luciferii: sunny不用認真回n網友,他最近發文就是固定維護李,而03/30 22:42
→ luciferii: 且回應理由都一樣:「你行你上」。 03/30 22:42
推 t13thbc: 在美漫這塊 或著該說翻譯這塊 中國確實屌打台灣啊 不管03/31 08:00
→ t13thbc: 質或量 03/31 08:00
推 a21096: 推,最近也在猶豫要不要入手 03/31 09:48
推 suckmanisme: 支持sunny大,護航的呵呵 03/31 15:50
推 w871221: 小時候看對岸的漢化組都不會有這種尷尬感呢,如果真的那04/01 00:56
→ w871221: 麼強調對應原文的準確性,那我幹嘛不乾脆看原文版就好==04/01 00:56
推 qn123456: 書籍畢竟是商品,讀者花錢買回來的讀後感絕對是第一手的 04/01 19:21
→ qn123456: 重要指標。但如果真的要先有某些資格才能評論這件事的話 04/01 19:21
→ qn123456: ……身為一位經手過幾本美漫翻譯的小小兼職譯者,我應該 04/01 19:21
→ qn123456: 算是有進來這篇湊個熱鬧的資格。以我自己的經驗來說,我04/01 19:21
→ qn123456: 很幸運遇到了守信又好溝通的出版社和高度尊重我意見的編04/01 19:21
→ qn123456: 輯,也因此建立了長期的合作關係,但在這麼愉快的合作經04/01 19:21
→ qn123456: 驗裡,難免還是會有幾回的情況是:一些我確信完全沒有問04/01 19:21
→ qn123456: 題的譯文在已經非我負責的環節被改動成讓我不甚滿意的樣 04/01 19:21
→ qn123456: 子。就像前幾樓已經有版友說過的,一本譯作的品質取決於 04/01 19:21
→ qn123456: 很多因素,除了譯者本身的能力和熱情外,出版社給的資源04/01 19:21
→ qn123456: 和時限、編輯的知識涵養等等都會左右最後的成果。有些問 04/01 19:21
→ qn123456: 題的確是整個出版環境的結構性因素所導致,但綜合觀察下 04/01 19:21
→ qn123456: 來(包括同譯者不同作品的橫向比對),我覺得最近這些關04/01 19:21
→ qn123456: 於譯文品質的熱議,似乎有比較大的責任是出在譯者身上…04/01 19:21
→ qn123456: …04/01 19:21
推 skywalker219: 好可惜,這本也算是經典中的經典,有中文真的很想 04/01 22:19
→ skywalker219: 收04/01 22:19
推 venom957: 難怪我看起來怪怪的不通順 04/02 16:40
推 peace85587: 前面幾本燒成這樣還一直出 只覺得這個翻譯背景很硬04/04 00:05
推 seraphicsid: 我也有買,我覺得李的中文實在太爛了 04/06 09:03
※ 編輯: sunny1991225 (27.53.25.93 臺灣), 04/27/2024 01:59:23