推 eva05s: 美式武俠,真是....精準的形容 04/27 17:56
推 chris883: 卜路司 XD 04/27 21:40
推 neo5277: 哈哈哈哈這空耳太厲害了 04/27 22:10
→ luciferii: 看預告嚇一跳,那時日本人的英文居然是 Nipponese 04/27 22:46
推 kee32: 日本本來是Nippon,改成Japan好像是二戰後的事了 04/28 01:44
推 fishthehuman: 原來台灣那麼早就有播過蝙蝠俠 謝謝分享 04/29 06:50
推 biglafu: 蝙蝠人讚 我小時候看到提姆波頓電影版的小說 04/29 15:45
→ biglafu: 真的內文是寫蝙蝠人... 04/29 15:45
→ eva05s: 原來當年電影版有小說....我孤陋寡聞了 04/29 18:20
推 yuna: 蝙蝠人聽起來好像超級罪犯 05/02 06:19
推 TX55: 太酷了w 05/05 02:28
→ TX55: 我以為日本在二戰就是Japan?至少歐美應該是這樣叫他們? 05/05 02:28
→ TX55: 所以才會被叫做"Jap" @@ 05/05 02:28
推 TX55: 那時候Bat Man中間還有空格@@ 05/05 02:31
推 TX55: 也不是空耳 而是以前音譯不像現在比較一致 05/05 02:35
→ TX55: Lewis翻譯魯而士,「而」在客家、閩東就是讀i系的音 05/05 02:37
推 TX55: 另外縮網址的原連結已經失效 剛剛另外縮了這個: 05/05 02:42
→ luciferii: 我後來有去查,那時有兩種用法,日本官方對外有時自稱 05/05 10:20
→ luciferii: 為 Nippon (大日本主義) 05/05 10:20