看板 SuperJunior 關於我們 聯絡資訊
致余光音樂, 近日貴公司公布,將於2014年一月連同日方、韓方首次於台灣舉辦由Super Junior成 員李晟敏主演的音樂劇<夏之雪Summer Snow>。做為Super Junior的支持者,本人對此深 感高興並熱切期待,亦十分感謝貴公司連同日方、韓方將音樂劇引進台灣。 台灣觀眾非常支持各地的巡迴表演來台舉辦,衷心希望這樣的藝文活動能在台灣走更 長遠的路,故發表此份聲明。聲明如下: 一、訴求票務安排之公平性 本人隨時歡迎各地支持者經公平的購票過程來台欣賞音樂劇。但據悉,是次公演在台 的五個場次,主辦將全數預留前五排中間區域座位予參加旅行團之國外旅客,令台灣本地 及其他地區的觀眾即使辛苦排隊購票,也得不到平等的待遇。擁有同等的機會選擇理想的 座位觀賞演出是每位消費者的基本權益,因此希望主辦單位對票務的安排能符合公平原則 ,保障每位消費者享有平等爭取場內任何座位的權利。 二、訴求票價種類之合理性 本人理解主辦單位對於相對理想的觀賞座位設置較高的票價,但希望同時能提供中/ 低價位的票價種類供觀眾選擇,以符合場內不同座位的欣賞品質以及不同的觀眾族群。據 公布,是次公演設置三種票價:NT5,000/NT4,000/NT3,000。對此主辦曾解釋,因海外公演 需運送器材而造成成本提高,加上台灣公演場數有限,在成本分攤的原則下,每場公演之 票價因而推高。 參考早前外國音樂劇<歌劇魅影>來台公演,亦設有7種票價種類,包括中低價位 NT800/NT1,800/NT2,800及高價位 NT5,800/NT6,600,此種票務安排將令更多觀眾有能力參 與,同時有利日後促進更多國際音樂劇來台公演。 以上,如有誤會煩請澄清。相信主辦三方付出許多努力協調是次公演,衷心希望貴公 司能對以上訴求作出合理解釋或改善措施。非常感謝貴公司的用心,希望此份聲明的提出 對此次音樂劇的舉辦有所幫助。 做為Super Junior的支持者,我們支持Super Junior每位成員的所有活動,同時也感 謝活動相關的所有主辦與協辦單位、工作人員及演藝人員。這份想和成員們一直守護著對 方走下去的心意希望能得到更多尊重。 最後,謹祝<夏之雪Summer Snow>台灣公演舉行順利,成功。 -- (連署書結尾再感謝大家讀完 然後請贊成的人按下連署) 這兩天都早出晚歸 但又想在這個周末內把初稿擬出來 只好利用出門在外偶爾的空檔大致整理了一下大家的意見(做事都不專心XD) 主旨就是表達我們愛oppa 還有提出正面理性訴求 還有什麼要改的還有讓連署書更完整的東西請大家提出~~ 預定12/10結束前把連署書完成好了! 謝謝各位賢外慧中的老婆囉 一件很重要的事:誠徵好心翻譯小幫手~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.20.176
missday126:謝謝S大~辛苦了! 12/08 23:32
starrynight:推推~~~S大辛苦了,謝謝彙整!! 12/08 23:35
reikojkskame:推~ 12/08 23:35
bautza:推~ S大辛苦了!! 12/08 23:40
saterr:開頭到底要致誰我還沒查XD有人知道嗎 12/08 23:41
saterr:還有最後感謝大家看完還有請按下連署的那段話我還沒想 12/08 23:42
lotusyi1115:s大真的辛苦了 謝謝 12/08 23:42
lotusyi1115:之前版友有人說是台灣主辦是余光音樂??? 12/08 23:43
bboy0223:辛苦了~~!! 12/08 23:44
Charmaine16:sa大好忙...辛苦了! bb 12/08 23:45
saterr:喔喔對耶XD(謝謝l大) 12/08 23:45
Devin32:那連署也會給韓方嗎? 12/08 23:47
Devin32:畢竟官方FB似乎都把事由推給韓方(還是日方也有?) 12/08 23:47
shinwan:辛苦你了! 12/08 23:47
saterr:對了 要給韓方的話所以要誠徵翻譯小幫手 12/08 23:48
Charmaine16:哈哈...sa大 之前也是在想該給誰所以就先寫XXX...還 12/08 23:52
Charmaine16:有那個是以台方為對象先寫的...要是給韓方或其他應該 12/08 23:52
Charmaine16:可以互換稱謂(?) 12/08 23:52
mingsmile:謝謝S大辛苦的擬稿,遣詞和氣又中肯(雖然我是超想表達 12/08 23:53
Charmaine16:...韓文翻譯實在是難題XD等有能力版友幫忙 ^^ 加油!! 12/08 23:53
mingsmile:怒氣的XD)BTW是說我們產業工會每次有訴求撰稿都好多驚 12/08 23:54
mingsmile:嘆號,雖不喜歡那語氣但罵起來很爽快的樣子。總之辛苦了 12/08 23:55
kjkkkkt:saterr大辛苦了! 推驚嘆號! 因為感覺有點和氣? 12/08 23:58
amy779414:S大辛苦了~~~ 12/08 23:59
Charmaine16:推樓上! 很想表達怒氣+1 但又要理性的表達只是想被尊 12/09 00:01
Charmaine16:重...好難(嘆氣 12/09 00:01
doone:s大辛苦了~~ 12/09 00:03
ppmon0911:s大辛苦了 12/09 00:05
saterr:恩恩 翻成韓文給韓方需要換稱謂~ 12/09 00:06
kiki510:辛苦了! 12/09 00:08
saterr:我想走和氣路線XD 覺得既然站得住腳更應該好好講 12/09 00:08
saterr:得理饒人的道理(?) 12/09 00:09
lotusyi1115:沒辦法我們是即使不滿也要努力維持理性的台灣妹啊^^ 12/09 00:09
saterr:怒氣私下可以盡量發!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 12/09 00:09
mingsmile:標題如「票務安排公平性」需要加個「訴求/要求」嗎? 12/09 00:11
mingsmile:我也是支持和氣的啦:)希望我們的理性不要被做湯圓吃掉 12/09 00:12
saterr:感謝m大 我加了(一直覺得我用的標題不夠完整又不知怎麼改) 12/09 00:18
bear410255:sa大,Ch大辛苦了~ 12/09 00:21
happygogo89:辛苦了! 內容的成本攤分 應該是分攤吧??(會計學有上 12/09 00:21
saterr:還有ch大和D大 12/09 00:22
lotusyi1115:預留前五排的位置是否可再次強調此次五場所有場次? 12/09 00:23
saterr:謝謝h大l大 改好了 12/09 00:27
f12u0m7i:s大辛苦了!!! 12/09 00:30
f12u0m7i:前五排要不要加"中間區域"幾個字 免得被打太極? 12/09 00:31
bear410255:ch大和D大,也辛苦了~ 12/09 00:31
f12u0m7i:標題公平性&合理性前面可以多加"之",可以強調後面三個字 12/09 00:33
lanink:辛苦了~這樣我們以後才有光明(X)公平省錢(O)的未來!! 12/09 00:34
saterr:謝謝f大 加了 12/09 00:34
f12u0m7i:日方韓方中間的符號可以改用"、" 最近在趕論文所以有點職 12/09 00:35
f12u0m7i:業病發作XD s大辛苦了~!! 12/09 00:36
saterr:就是需要有職業病(?)的人XD 12/09 00:36
lotusyi1115:第三排的日方韓方也可改為"、" 12/09 00:40
charmed7511:saterr大辛苦了 12/09 00:41
lotusyi1115:sorry s大已改好了^^ 12/09 00:41
saterr:我後來又偷改的XD 第一次沒看到第三行也有 12/09 00:42
saterr:然後順便也把"明年"改成"2014年"了 想說會比較沒有時效性 12/09 00:43
happygogo89:首次於台灣主辦←改為「台灣公演,由……似乎好一點? 12/09 00:46
happygogo89:那句我始終念不通的感覺> < 12/09 00:47
kiki510:是次公演在台 <---是次? 12/09 00:47
happygogo89:令所以其他觀眾← 所有 像是贅詞(我也職業病發作了XD 12/09 00:50
f12u0m7i:h大說的第一句如果改成"舉辦"應該就不會了^^ 12/09 00:51
saterr:先回h大 如果改"首次於台灣舉辦"你會覺得比較通嗎 12/09 00:52
saterr:哈哈f大好默契 12/09 00:52
lotusyi1115:舉辦+1 12/09 00:53
happygogo89:我也在想要舉辦好還是公演 舉辦感覺像是第一次的活動 12/09 00:54
saterr:h大第二個問題 其實"所有"是我刻意用的 想說強調一下 12/09 00:54
saterr:如果冗我就刪囉 12/09 00:54
happygogo89:都很通啦 哈哈~只是在想詞哪種比較不容易被抓到毛病 12/09 00:54
happygogo89:所有和其他 可以選一個 用所有更能強調不公平性! 12/09 00:56
lotusyi1115:其實我覺得"所有"改成"台灣本地"強調一下對台不公 12/09 00:57
milly017:Saterr辛苦妳了~ 12/09 00:57
happygogo89:推l大,這個更佳! 12/09 00:58
saterr:但怕用所有的話 把那些櫻花妹也包含進去了 12/09 00:58
loveorlike:「作為」改為「做為」比較適合喔~(職業病+1) 12/09 00:59
saterr:當初不特別提台灣是想說也不一定只是台灣 12/09 01:00
lotusyi1115:可是我們就是要點出在台舉辦卻獨厚外國人不是嗎? 12/09 01:01
loveorlike:是「連」同喔~~不是「聯」同喔。 12/09 01:03
saterr:改成本地+其他地區 看看O不OK 12/09 01:05
saterr:聯同好像也有人用(雖然我改了) 比較有聯合的意思(?) 12/09 01:08
lotusyi1115:s大~原諒我的自私理解 既然沒法網購僅能於ibon購買 12/09 01:10
lotusyi1115:我會自然解讀就是在台灣買票 應該不用多加其他地區 12/09 01:12
saterr:我是想說用"其他地區"來指來台灣買票的其他國家的人(複雜) 12/09 01:13
happygogo89:內容可以完整表達我們的訴求 這份連署初稿算是成功了! 12/09 01:14
saterr:因為後面是接其他地區"的觀眾" 12/09 01:14
saterr:還有l大有意見都可以提出來討論沒關係不用感到抱歉XD 12/09 01:15
happygogo89:s大說的我懂哦 因為台灣有中文 新加坡或馬來西亞等地 12/09 01:16
lotusyi1115:S大 想得很週詳 bbb 12/09 01:16
happygogo89:也會有意願的ELF來台灣觀賞阿! 12/09 01:16
saterr:對了 kiki大對"是次"的疑問是什麼 12/09 01:17
happygogo89:這次? 原來我一直跳過這個字 沒看到@@" 12/09 01:20
saterr:"是次"應該只是比較正式的用法 意思跟"這次"一樣 12/09 01:23
※ 編輯: saterr 來自: 123.192.20.176 (12/09 01:33)
loveorlike:「聯同」應該是誤用,如果要強調"聯合"之意,可以考慮 12/09 01:31
loveorlike:改用與日方、韓方「聯合」舉辦或「共同」舉辦。 12/09 01:31
lotusyi1115:不論結果 希望透過這份連署傳達我們的心聲 大家晚安 12/09 01:32
saterr:love大原來如此(我看好多正式文件都這樣用) 12/09 01:34
saterr:大家都辛苦了 我也要先洗澡睡覺了 大家晚安 12/09 01:35
saterr:提醒正式中文版連署書預計在12/10結束前弄出來 12/09 01:36
saterr:在那之前有任何意見都可以提出來討論 還有誠徵韓文翻譯喔~ 12/09 01:37
loveorlike:我有特別上教育部網站查詢過,「連同」是"和"的意思, 12/09 01:40
loveorlike:較無"聯合"之意;且網站上亦無「聯同」一詞,但最終用 12/09 01:40
loveorlike:詞大家可以討論看看,選出較切合本意的詞語。 12/09 01:40
saterr:謝謝l大用心 12/09 01:42
saterr:對了 寄給韓方的話內文好像也要改一些 12/09 01:43
Devin32:雖然要正式一點, 但是畢竟也要給許多參與連署的ELF看, 12/09 01:43
Devin32:有些用字可以不用太咬文嚼字, 比較淺顯易懂 12/09 01:44
saterr:但我不是很清楚韓方扮演什麼角色 請了解的人再幫忙一下 12/09 01:44
saterr:感謝D大站內信~我看了但等我今天晚上再來想怎麼修改更好XD 12/09 01:50
kiki510:原來!第一次聽到是次! 12/09 01:52
kiki510:當ELF還真的要18般舞藝樣樣行! 12/09 01:53
mdivy:辛苦了!!!!! 12/09 01:55
inaegeansea:各位老婆們好賢慧>///<大家辛苦了!!!!! 12/09 01:57
annywang:辛苦了!謝謝s大! 12/09 09:28
stasiaweng:辛苦s大了~~~~ 12/09 09:48
XDDDD555:辛苦S大和大家了~~~~~ 12/09 09:52
Devin32:大家有想法的要儘快傳給s大, 等開始售票應該就來不及了 12/09 10:27
qaz6789:辛苦s大和構思的板友們了~ 12/09 12:36
evaartist:Sa大辛苦了~ 12/09 12:47