看板 TOEIC 關於我們 聯絡資訊
書名:笛騰 新TOEIC必考單字600 頁數:P.111 最後一句翻譯 題目:Will this much Styrofoam suffice(滿足)? 疑問:請問這句該如何翻譯? "這些發泡膠滿足嗎?"? (聽起來很怪) 頁數:P.147 12a. 翻譯 題目:My employer withholds(保留) money from each paycheck to apply toward my income taxes. 疑問:請問這句該如何翻譯? "我的雇主把薪資保留為了要申請所得稅"?(聽起來很怪) payckheck:付薪水的支票 apply:申請 toward:對 income taxes:所得稅 頁數:P.154 5與12 交換用 題目: 第5格: When creating a ___ income statement, a business owner tries to determine how to reach the desired target. Answer: projected (預估的/推想的) 第12格: Many books and business organizations give ___ operating statistics data, based on a percentage of net sales. Answer: typical(典型的) 疑問:請問這兩個字在此可以交換用嗎? 第五格改成 在建立一個典型的收入財務書時,一個企業擁有者會試著去決定如何達到渴望目標 ~~~~~~ 第12格 既然是根據淨銷售額比例得到的統計數據 應該也可以說是預估的吧? 因為可以理解為其實根本還沒進行統計 只是根據銷售額比例預設多少而已 已解決: 頁數:P.26 題目:第四格與第七格是否該交換 第四格: When planning a conference, event coordinators try to have a variety of ___ so people attending can select a workshop or meeting that best suits their needs. Answer:sessions(開會) 前面說要多樣化 後面項目包含研討會以及meeting meeting與session 都有會議的意思 為什麼不能用arrangement? 第七格: When making ___ for a conference, they look for a site that will accomodate all their needs. Answer:arrangements(安排) 應該也可以說是:當在安排研討會的會議時,他們尋找一個可以容納所有需求的地點 為什麼不能用session?? 疑問:想請問這兩格答案是否應該交換? 頁數:P.83第2句a.翻譯 題目:The new staff member wasn't aware of the company's position on working a second job. 疑問:請問這句該如何翻譯? "那位新員工在做第二份工作時並無意識到在公司的定位"?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.107.52 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1400405768.A.E7D.html
exempt :你知道這世界有種東西叫英文字典嗎?你的問題都是 05/18 22:12
exempt :查查字典就可以知道答案的 05/18 22:13
yochenzen :你知道這世界有很多人查了字典(包括我) 05/19 02:55
yochenzen :還是不知道意思才會問英文問題嗎? 05/19 02:55
yochenzen :那請問你要當我的字典嗎>/////< 05/19 02:55
yochenzen :不然這樣推我的文我會以為有人很認真在回答,謝謝 05/19 02:56
benck :P.26 arrangements 通常的動詞就是用 make 05/19 10:14
benck :第四格的話...通常conference的每一個演講就會叫 05/19 10:15
benck :session 05/19 10:15
benck :不過第7格用arrangements了所以第4個當然sessions 05/19 10:15
yochenzen :感謝benck大!!! 05/19 12:34
exempt :我願意當你的字典,請翻開我吧! 05/19 15:12
jhahua :第一題有人問過了@@ 05/19 17:28
jhahua :1. 新員工不知道公司對於兼職的看法 05/19 17:30
abbkg :推原po,不知道才會問呀~謝謝好心人 05/19 22:36
※ 編輯: yochenzen (140.112.218.54), 05/20/2014 01:10:21
yochenzen :謝謝J大,不好意思我當初爬文不夠仔細,看到很多都是 05/20 01:10
yochenzen :問文法的就沒繼續找了QQ 05/20 01:10
dunchee :P.111 Styrofoam: 台灣講的"保麗龍" 05/20 22:05
dunchee :http://ppt.cc/R2Ej -> 1 ... (英文字意說明也看) 05/20 22:05
dunchee :P.154 這是個 typical income statement: 05/20 23:36
dunchee :http://ppt.cc/tDjf 最簡單來說它只是個"(能代表實 05/20 23:36
dunchee :際情況的)例子" -- 既然只是個例子/範例,那麼這個 05/20 23:36
dunchee :business owner幹嘛要在那裡絞盡腦汁,像是怕考試得 05/20 23:36
dunchee :零分(怕被投資金主看到後嚇到不敢投資)那樣在那裡(我 05/20 23:37
dunchee :故意誇大,目的是幫助你看懂)tries to determin how 05/20 23:37
dunchee :to reach the desired target 05/20 23:37
dunchee :只是個typical income statement的話,他根本不要做 05/20 23:37
dunchee :那些動作 05/20 23:37