看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
剛才去查了1904年的臺灣堡圖 觀音中里這裡的地名,有加蚋崎,日文拼寫當地的名稱(應當是拼當地台語的音) 叫ガ(ga) ラッ(ra) キャア(kya)(最後一個假名我看不太清楚,應當是ア)沒錯 加 蚋 崎 有一種說法說加蚋是平埔語,這點無法證實其正確性(至少我個人無從得知)。 但可以知道的是,加蚋崎在當地人稱法就是ka-la-khia,跟什麼貉獠崎的可能念法,或 者是你說的擬音加里子(其實應該是傀儡仔ka-le-a )音並不同。 ※ 引述《Richter78 (The Enigma)》之銘言: : ※ 引述《isilme (漁美人)》之銘言: : : 就鄉誌編輯人言:就其調查和翻閱清代資料,這類擬音, : : 全都是指涉向台灣普遍叫番人「加里子」(擬音)住的山坡的意思。 : : 他曾提出貉獠崎為古(正),他翻地圖,發現他們饒平原鄉曾有一處也叫貉獠的地名 : : 因政治不正確而不被地方政治勢力採用。所以導致現在出版品多用此名。 : 我一直沒有遺忘你提到的鄉志 : 於是今天趁著上圖書館的機會 : 特地查閱《大社鄉志》 : 看看有沒有關於貉獠崎的記載 : 令人失望的是,根本沒有呀 : 眼見為憑: : http://richter.pixnet.net/album/photo/105314339 : http://richter.pixnet.net/album/photo/105314340 : 鄉志提到,清代鳳山縣采訪冊寫作「加獵崎」 : 難道鳳山縣采訪冊也是「倒果為因的謬誤」? : 鄉志還提到,曾經被用過的寫法有: : 加獵崎、加納崎、加漏崎、加落崎、加蚋崎 : 就是沒有「貉獠崎」 : 那麼,鄉志編輯人員究竟什麼時候說過「貉獠崎」? : 該不會是私人談話吧? : 就跟你那「一堆快爛掉的的清代公文」一樣來歷不明? : 「貉獠崎」的證據到底在哪裡? : 如果「考本字」用的是這種方法,沒人會相信。 -- To be or not to be.That's the question -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.60.2.68
Richter78:isilme 會說日本人寫錯了,哈哈 05/25 18:34
isilme:不, 當地人是講Ka loa4/lat kia. 05/25 18:35
pedi:原po可以參考一下台灣語假名;另外我覺得堡圖上寫的應該是 05/25 18:52
pedi:カ ラッ キャー,POJ寫做ka-lat-kia 05/25 18:53
vivaladiva:關於堡圖上的地名 的確有人認為有些是日本人"寫錯" 05/26 00:20