看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
前幾天想上教育部網站查一下一般用來形容一個人「很有膽識」的 kioh4-siau3 用詞。 卻發現找出來的「腳數」,其解釋是下面這個意思: 腳數 http://goo.gl/j5rb [名] 指戲台上演戲的角色。例:好腳數 ho2 kioh4-siau3(優秀的演員)。 感覺好像跟「膽識」不大能夠串起來。 不知道是不是我的拼音有打錯,還是這個詞因為一些因素的演進,而讓「腳數」變成 可以用來形容一個人相當有膽識的樣子了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.225.102
a80314mouse:一般都是講「kha1-siau3」吧? 而且多有貶意 03/28 16:30
a80314mouse:我倒是沒聽過有人唸「kioh4-siau3」的 = = 03/28 16:31
saram:kioh siau 是膽識/架式/勇敢. khal siau 是人手/幫手/幫眾. 03/28 19:44
saram:從角色一詞分裂演進的可能性大. 03/28 19:45
liz462:「你是啥物跤數,敢來遮唱聲!」「你敢不知阮大的是啥物 03/30 13:01
liz462:腳數,敢來遮唱聲!」 或可分別 若多數辭典中未將此轉化後 03/30 13:03
liz462:的詞義納入,則教育部辭典恐也不宜擅自加入 03/30 13:03
nsk:展元:叫小賀!! 04/02 01:40