作者kenf (肯夫)
看板TW-language
標題[新聞] 小巨蛋台語怎讀? 不是「小ㄟ熊大粒的卵」
時間Sat Oct 4 15:55:21 2014
小巨蛋台語怎讀? 不是「小ㄟ熊大粒的卵」
2014年10月04日 14:57 蘋果日報
台北捷運松山線通車在即,位於台北小巨蛋旁的新車站「台北小巨蛋站」,台、客語廣播
怎麼唸很傷神。台北捷運公司今宣布,
經請教語言專家學者,因「巨蛋」是源於外來的專
有名詞,不適宜以字面上的文字直譯,並參考高雄捷運「巨蛋站」台、客語站名發音,決
議將「台北小巨蛋」台、客語比照國語發音播報,也就是國、台、客語都念成「台北小巨
蛋(ㄐㄩˋㄉㄢˋ)」。
以往曾有捷運站名台語播報與地方慣用不同,一度引發議論,例如行天宮站,台客語直譯
行天宮,但坊間以台語稱恩主宮,易讓人混淆。北捷表示,依《大眾運輸工具播音語言平
等保障法》第6條規定,大眾運輸工具應以國語、閩南語、客家語播音,此次松山線小巨
蛋站如何播報?
北捷廣播系統現採國、台、客、英語4語播放,「台北小巨蛋」台、客語如何發音才聽得
懂,曾引發討論,有人建議將「巨蛋」直譯「ㄍㄨˇ ㄉㄢˇ」,有人覺得「小巨蛋」唸
成「小粒卵、大粒卵」最傳神;更有網友發揮創意,把「小巨蛋」戲稱「小ㄟ熊大粒的卵
」,好充分詮釋「小巨蛋」的詞意,今捷運公司正式定調,國、台、客語通通一樣念法,
英語則是「Taipei Arena Station」。
依據北市捷運局規劃,「台北小巨蛋站」原稱「市立體育場站」,為了讓站名更具辨識性
,捷運局於2011年7月18日正式將該站更名為「台北小巨蛋站」。(郭美瑜/台北報導)
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20141004/481693/
--
「巨蛋」早就收錄在教育部台語字典了 唉
詞目 巨蛋
音讀 kī-tàn
發音:
http://ppt.cc/Zu-0
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.86.137
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1412409325.A.7C3.html
※ 編輯: kenf (42.70.86.137), 10/04/2014 15:58:08
推 jjXie: 無奈… 10/04 16:02
推 taigii: 字典就有發音了,為什麼又不照字典來,搞什麼鬼 10/04 17:16
→ kenf: 各位寫市長信箱看看吧 超過一定數量反映市府會專案討論 10/04 17:22
→ kenf: 教育部會收錄是有所本的 還提供女生真人發音耶 10/04 17:23
推 mkiWang: 超無言,寫信去抗議了 10/04 20:39
→ luckdot: 高捷不知現況,如果還用北京話也要去抗議 10/04 20:46
→ sitifan: 我已經寫信給北捷和高捷了,請各位也真的寫信抗議,拜託! 10/04 21:31
推 jjXie: 已寫@_@ 10/04 21:44
推 EvilWind: 語言專家學者?哪位? 10/04 23:03
→ nektsu2: 專家不敢列名真的有鬼... 10/04 23:11
推 civiltensai: 已寄信抗議 10/04 23:53
推 nektsu2: 先寄信! 之後再來投訴媒體反應真是民情 10/05 00:07
推 bewealthy: 客語四縣腔:ki dan? 10/05 10:54
推 STARET777: 念"小圓埕"如何? 10/05 12:13
推 neomozism: 客語讀蛋應該是送氣音tan, 所以巨蛋兩個字都是送氣音 10/05 14:09
→ neomozism: toi-bed seu ki-tan 10/05 14:15
推 tknetlll: 高捷剛通車時 客語的巨蛋還唸ki-tan 後來也跟著變國語 10/05 14:36
推 luuva: 場館命名就很隨便, 之後讀音又不用心, 根本錯上加錯 10/06 00:33
推 tiuseensii: 客家學者表示,捷運客語大都是字面翻譯.... 10/06 08:59