看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
在下最近聽一位朋友錄梅州市(梅縣)的公車播報系統和市場的聲音,雖然只 學過皮毛的客語,經過討論,但還是發現一些和台灣四縣話的不同: 1. 「下一站:」讀法還是和台灣的沒多少差別(ha idˋ zam,r 表/j/) ,但「到了」不讀「do leˊ」,而是「dau eˇ」。 2. 「公園」的園讀成「ianˇ」,這點和美濃南四縣腔相同。 3. 「州」讀成 ziu (或zhiu),而非四縣的「zuˊ」。 4. 桃讀成「tauˇ」不是台灣的「toˇ」。 5. 車內交談語言幾乎是客語,別說龍潭、竹東,相信現在的苗栗、頭份甚至美 濃的公車乘客已經很難有這麼高的客語使用比例。 6. 車內沒有英語廣播。 7. 聲調的去聲不讀高平讀高降。 -- 台灣強勢家用語言分佈圖 http://i.imgur.com/hdEdyYa.png
一張圖表解釋語言轉換(language shift) http://i.imgur.com/vI5hDmZ.png
Tír gan teanga, tír gan anam(無語言的土地,就無靈魂) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.221.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1439033766.A.077.html ※ 編輯: yoxem (119.15.221.20), 08/08/2015 19:36:20 ※ 編輯: yoxem (119.15.221.20), 08/08/2015 19:40:44
daiho: 感覺au的音是被普通話影響 08/12 00:16
yoxem: 樓上,梅洲是普通話推廣獲獎城市,就像台灣北客的桃竹苗 08/15 22:25
yoxem: 華語通行程度高居前三名一樣。 08/15 22:25
yoxem: 但台灣北客區的華語使用率更高,卻沒被勾到。應該是固有腔 08/15 22:28
daiho: 難說,真正原因還須更多證據 08/16 12:21
yoxem: 根據維基引用梅縣志的轉述,城內讀-au,一些鄉鎮讀-o。 08/16 13:46
yoxem: 20年前的資料就這樣了。 08/16 13:47