看板 TWvoice 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1cFrexE0 ] 作者: XOEX (阿哲) 看板: C_Chat 標題: [問題] 為什麼聽到中配會尬? 時間: Sat May 11 19:44:55 2024 看動畫如果聽到中文配音 不管是台灣配的還是中國配的 常常會覺得尷尬 到底是中文的問題 還是配音的問題 有人知道為什麼嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone --
Gravity113:其實那不是虛閃 12/14 18:32
flydogbus: 那是毀滅的 12/14 18:49
kudoshaki: 噴射12/14 18:54
WrongHole: 白 12/14 19:01
Gravity113: 痴 12/14 19:04
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715427899.A.380.html
wl2340167: 母語羞恥== 05/11 19:45
Julian9x9x9: 非本國語言有些句子本來就會突兀 05/11 19:45
kenkenken31: 講母語莫名超嗨就會很尬阿 05/11 19:46
Jacksalmon52: 配音的問題 你看烏龍派出所會尬嗎? 05/11 19:46
roc074: 收視習慣問題還有發自內心對母語的自卑感。 05/11 19:46
qsx889: 是說有點好奇日本人也是這樣嗎? 05/11 19:46
Lupin97: 和外國語言相比缺乏距離的美感 05/11 19:46
Julian9x9x9: 但就還是看狀況 南方公園跟烏龍派出所就不太會有這 05/11 19:46
Julian9x9x9: 種抱怨吧 05/11 19:46
shadowblade: 因為用了母語"不會使用"的說話方式 05/11 19:46
shadowblade: 非母語聽不懂不熟當然無感,你熟的語言有異常就有反應 05/11 19:47
melzard: 因為ACG配音和你平常習慣的說話方式不一樣 05/11 19:47
chocoball: 台灣配音員訓練很差啊 人家日本國中高中就在練了 05/11 19:47
melzard: 日本當地也有像宮老這樣對職業聲優的配音反感的族群 05/11 19:47
melzard: 這未必跟母語自卑有關 05/11 19:48
ikaros35: 技術問題 能上得了檯面也就資深的那幾個 05/11 19:48
QchchQ: 我們這一家 多啦a夢 小丸子 蠟筆小新聽日版反而奇怪 05/11 19:48
StBeer: 咬字跟發音真的很重要 05/11 19:48
BlackTea1023: 玩原神聽中文配音超級尬,台詞還很愛湊四字更尬 05/11 19:48
astinky: 迪士尼電影或暴雪的中配就不太會尷尬,可能跟預算夠不夠 05/11 19:48
astinky: 、有沒有給足配音員時間跟要求有關? 05/11 19:48
a2156700: 印象中配沒資源 就會一人配多角 還跨性別配 05/11 19:48
aiiueo: 習慣問題,連對岸Y世代都不習慣,但現在Z世代就習慣了 05/11 19:48
StBeer: 講話的抑揚頓挫很吃功夫 05/11 19:48
melzard: 原的中文配音已經比起以前年代有改善了 20年前捲舌音標配 05/11 19:49
StBeer: 更不要說寫臺詞的功力問題 05/11 19:49
a8856554: 花田一路就不尬 05/11 19:49
qweertyui891: 誰小當家聽日文?異教徒 05/11 19:49
RamenOwl: 跟訓練很差那有關係 你能聽到的都已經配幾十年了== 05/11 19:49
MARVELHERO: 因為你太熟這種語言了,很容易感受到做作 05/11 19:49
Julian9x9x9: 有時候還是你先看哪個的問題 05/11 19:49
sustto: 就聽不習慣 窩4不會 兩津配音超神 05/11 19:49
StBeer: 媽的原神廣告的中配,沒一句話是可以讓人一次聽懂的 05/11 19:49
MARVELHERO: 偏偏中文的配音圈不夠大,同一位配一堆,不得不做作 05/11 19:50
Julian9x9x9: 先熟悉一個另個版本就會很出戲 05/11 19:50
howard1997: 母語羞恥 05/11 19:50
HydraGG: 配音員問題,玩星海跟泰坦2我都直接聽中配 05/11 19:50
intela03252: 那只是習慣的問題而已 05/11 19:50
Julian9x9x9: 好比港片 反而常常原文沒feel 05/11 19:50
MARVELHERO: 但像是兩津、小新,應該沒人會覺得做作吧 05/11 19:50
melzard: 能被使用本音演出的角色終究少數啦 05/11 19:50
intela03252: 聽櫻桃小丸子中文配音就不會 05/11 19:50
arceus: 配音員問題 夠頂的那幾部老作品像哆啦烏龍三本柱就不錯 05/11 19:51
melzard: 兩津 小新 小丸子 這三個的共通點都是日常系的作品 05/11 19:51
arceus: 中華一番還沒人要看日配 其他比較新的季番就很難了 05/11 19:51
LOVEMOE: 因為很多狀況下 你周圍的人部會說那種台詞 05/11 19:51
hamayuu: 翻譯的不好吧,不然以前23-25台的卡通我看了都不會尷尬 05/11 19:52
melzard: 基本上國民番因為大量放送的關係你和一堆人一起看也不會 05/11 19:52
melzard: 覺得很尬 05/11 19:52
howard1997: 因為會感受到正常人不會那樣講話/說那樣的台詞吧 05/11 19:52
AhirunoSora: 看功力,舊版獵人我就不會尬 05/11 19:53
howard1997: 我不知道日本人看動畫會不會也有母語羞恥的概念 05/11 19:53
ice76824: 因為你聽得懂 05/11 19:53
ErrMan001: 明明航海王 烏龍派出所 蠟筆小新 小丸子 我們這一家 05/11 19:53
ErrMan001: 多啦a夢大家都是聽中配過來的 也沒聽有人在喊尬 但明 05/11 19:53
ErrMan001: 明都是同一群配音員 其他部大家就很多意見 05/11 19:53
arceus: 日配遊戲跟佐助是低沉男聲 當初反而還聽不習慣 05/11 19:54
KudanAkito: 都是認識的人啊 05/11 19:54
asdfg5435: 因為你本身就是令人尷尬的人 05/11 19:54
Cger: 以前都聽日語,等現在有小孩不會看字要聽國語,到處在找國 05/11 19:54
Cger: 語版的都找不到了== 05/11 19:54
ikaros35: 因為以前日配也很鳥吧 沒那麼競爭 05/11 19:55
devilkool: 沒有吧 05/11 19:55
irosehead: 現在的才會 以前的根本不會 05/11 19:55
hamayuu: 覺得尷尬不是配的爛就是句子沒寫好翻好 05/11 19:55
OdaNobuna: 看功力 05/11 19:55
AhirunoSora: 角色也會影響,酷拉皮卡配佐助,兩津配鹿丸我都覺得 05/11 19:55
AhirunoSora: 很爛 05/11 19:55
bloodruru: 你看凱爾一直阿里固聽不懂還好 聽得懂的也會很尬阿 XD 05/11 19:56
pt993526: 可能是從業員太少 沒辦法找到適合所有角色的配音員 不 05/11 19:57
pt993526: 然一堆讓藝人中配的動畫電影都蠻經典的 05/11 19:57
fish7333: 烏龍派出所不尬阿 超強 05/11 19:58
andy0481: 暴雪迪士尼不講其他方面 在地化配音強到不行 哪有什麼母 05/11 19:58
andy0481: 語羞恥 還有大眾作品多啦A夢派出所之類的也沒聽人說尬 05/11 19:58
Shichimiya: 日本動畫的中配字正腔圓+配來配去都那幾個人 05/11 19:59
CornyDragon: 因為你比較熟 05/11 19:59
scotttomlee: 看作品,有些台配很ok,像烏龍派出所 05/11 20:00
gunfighter: https://b23.tv/WPeRVks 這講的挺清楚 05/11 20:00
astinky: 也是看過日本人吐槽日配臺詞尷尬出戲,因為一般日本人不 05/11 20:01
astinky: 會像動畫那樣說話,也是不建議看動畫學說日文的原因 05/11 20:01
phantomzwei: 最受不了就那種字正腔圓的唸法,還很自得說正音班練 05/11 20:01
phantomzwei: 出來的,媽的正常誰這樣講話?噁心死了。 05/11 20:01
NSYSUheng: 因為你聽的懂他說啥 05/11 20:01
scotttomlee: 不過中國配的話就會很尬,畢竟不習慣 05/11 20:01
Lisanity: 烏龍派出所: 05/11 20:04
Jaguarsu: 就配音的問題啊 不然暴雪的中配哪會尷尬 05/11 20:05
Barrel: 奇怪的贅字過多 雖然是為了台詞長度 但是改到四不像也是奇 05/11 20:05
Barrel: 才了 05/11 20:05
Barrel: 旁邊那個巫師3的中配就超強 05/11 20:06
alieya19: 日本聲優業太強了,台灣很難匹敵 05/11 20:06
jim99952: 中台配能配的不尷尬能入耳就是巔峰了 05/11 20:07
a28200266: 怎麼會== 我玩爐石都聽中文配音阿 05/11 20:07
a28200266: 我玩WOW也聽中文配音 05/11 20:07
a28200266: 中國配是真的很尬 05/11 20:08
spfy: 就不習慣阿+人太少 也是有很厲害完全不違和的 05/11 20:08
sssss33333: 聽烏龍派出所反而不會尷尬 05/11 20:08
juncat: 不習慣而已 05/11 20:08
soap83624: 和畫風有關吧,習慣日系畫風角色開口是日文了。反過來 05/11 20:08
soap83624: 講像惡靈古堡那樣,日配一堆大咖,但我就是聽不習慣 05/11 20:08
desti23: 距離產生美感 05/11 20:10
bnm89164: 辛普森就不錯啊 05/11 20:10
DaOppaiLoli: 其實我還滿喜歡中配的,巨人就配的不錯 05/11 20:10
cch121: 聲優問題,如果母語羞恥這麼重要 日本人怎麼會看日本動漫? 05/11 20:10
saiga12416: 棒讀 05/11 20:11
gunfighter: https://b23.tv/nau3ntj 05/11 20:11
darkestnight: 日本作品你聽英配也超尬啊 05/11 20:11
hamayuu: 跟母語尷尬沒關係,只是不好聽用尷尬這個詞來講吧 05/11 20:11
necrophagist: 熟悉的語言你對聲音語感會更挑剔 05/11 20:12
bomda: 習慣的問題 美式遊戲配日配一樣尬 因為那個風格已經習慣了 05/11 20:13
linceass: 我看你是看太少 05/11 20:13
Dayton: 南方公園中配超棒好嗎 05/11 20:14
willytp97121: 烏龍派出所: 05/11 20:15
can18: 烏龍派出所配的超棒 05/11 20:15
william0406: 蠟筆小新 柯南 我都看中配的 05/11 20:15
s921619: 我覺得是習慣 05/11 20:16
ITMazoku: 因為那只是照稿唸而已 感受不到情緒 05/11 20:16
qnonp2012: 因為很多配音現實不會有人這樣講話 05/11 20:17
fesolla: 翻譯腔吧 05/11 20:18
ray930151: 我覺得是有些中文配音太棒讀 像烏龍派出所完全沒這問題 05/11 20:18
s175: 沒聽到藤原啟治的廣志的是一種損失 05/11 20:19
CCNK: 阿兩就配很好不會尬 05/11 20:19
qnonp2012: 像日本播歐美電影會日配 看了也是尬爆 05/11 20:19
a96316: 換成台語就行了 中文正音後沒感情 05/11 20:21
e2c4o6: 習慣大於哪種配音啊 中華一番不是中配我才不看 05/11 20:21
zeyoshi: 迪士尼動畫 05/11 20:22
Dheroblood: 你沒聽過台配的烏龍派出所是不是? 05/11 20:22
NoLimination: 配音員實力問題 05/11 20:23
yys310: 庫洛魔法使只聽中配 05/11 20:27
afoliagefind: 是配的不好吧以前港劇也都中配 05/11 20:27
Diver123: 烏龍派出所我只聽中配,日配反而很尬 05/11 20:28
a22122212: 我覺得鳴潮的廣告用中文講一些奇怪的台詞超尬 05/11 20:30
domo9999: 配音員功力的問題 你看有人抱怨過舊版獵人的中配嗎? 05/11 20:32
mathtsai: 銀魂也比較喜歡中配 05/11 20:32
sadmonkey: 單純配音員太差 05/11 20:34
ap9xxx: 老牌卡通不會 05/11 20:34
wylscott: 我怎記得日本人說 聲優配的音也很有違和感 05/11 20:34
minoru04: 都不會比韓劇的中文配音還尬 05/11 20:36
sado5566: 舉個例子爐石中文配音就沒問題,純粹是配音能力問題, 05/11 20:36
sado5566: 而且現在中國很多配音已經不尬了,你可以多看點中國動 05/11 20:36
sado5566: 畫就知道 05/11 20:36
KudanAkito: 中配=cookie配音 05/11 20:37
kenay: 黑傑克沒 皮諾可這直接電死就不對味了(誤 05/11 20:40
wtfconk: 銀魂完全不會,反倒是原配比較難笑 05/11 20:40
ikaros35: 銀魂原配杉田配的也很白爛吧 沒比較差 05/11 20:41
wtfconk: 灌高這種不用帶笑點的反而尬,中國很愛配成中文 05/11 20:41
apple123773: 聲優的差距... 跟編劇對於音韻的認識很麻煩 05/11 20:42
kenay: 原po也至少舉個例子吧 看看有多尬 05/11 20:43
BOARAY: 不會啊 海賊 妖精我都看中配 還不是陪伴我長大 05/11 20:45
edwardtp: 就真的無法融入角色,臺配偶爾也會 05/11 20:45
BOARAY: 間諜++9中原配都有補 還行 就阿尼亞日配確實無法超越就是 05/11 20:46
YaKiSaBa: 也不是聽熟悉語言會尷尬 是語言本身發音方式的問題吧 05/11 20:47
YaKiSaBa: 不然你看台語配音的抑揚頓挫就會相對流暢有力 05/11 20:47
grtfor: 不會,大部分先入為主,通常第一次聽到什麼就會比較喜歡 05/11 20:48
kamisanma: 還好 05/11 20:49
hary5155: 私心推薦去看真珠美人魚 05/11 20:52
huwei200035: 要配的符合人設語氣又自然不做作 超級難 05/11 20:52
luckymore: 中文配音就像唸稿啊 而且收音好像也有差 有些像廣播的 05/11 20:53
luckymore: 音質 05/11 20:53
linfon00: 就跟韓國背景的動畫聽到日語其實我也覺得怪怪的 05/11 20:53
linfon00: 少林足球日語版聽起來也跟國語或是港語版感覺完全不同 05/11 20:54
OldYuanshen: 我不會欸 哈哈 05/11 20:57
luleen: 以前看火影忍者也不會 05/11 20:59
luleen: 配音員的問題比較大 05/11 21:00
LWEN: 那你看哈利波特日配版會不會覺得違和? 05/11 21:01
Fezico: 有時候不是中配的問題,是台詞。你聽的懂跟看的懂是兩回事 05/11 21:04
Harry2002: 烏龍派出所我覺得中配比日配更好聽 05/11 21:09
fakeayumi: 配音的問題啊。我看變身國王中配就不會尬,我還一定要 05/11 21:09
fakeayumi: 聽中配嘞 05/11 21:09
devilhades: 就聲優不夠強 05/11 21:11
SCLPAL: 以前劉傑是不是疾風戰士一級配好幾個角色? 05/11 21:12
SCLPAL: 以前中配我有個障礙是我覺得同作品好幾個角色聲音有像 05/11 21:12
jonestem: 我的話應該就是被文化統治了吧,畢竟從小二就開始 05/11 21:14
jonestem: 看日文原音的動畫、都超過40年了… 05/11 21:14
a1090236: 我看日語吹替版的電影跟動畫戲劇也很尬 05/11 21:18
allen1994: 有時候配得太字正腔圓反而接受不了 05/11 21:23
mizuarashi: 不要先聽過日語就不會覺得奇怪了 05/11 21:24
ashs92223: 不會吧,有些聽起來很親切耶 05/11 21:26
bidaq: 日本人對自家動畫那些高亢娃娃音的吐槽可也沒少過喔 還有 05/11 21:28
bidaq: 日配的洋片真的靠北尬 不過真人片的配音版本來就有嘴型不搭 05/11 21:28
bidaq: 的問題 這點各國都一樣 05/11 21:28
king9122: 不是聽到中配尬,是太過字正腔圓的才尬,不然你看多拉A 05/11 21:29
king9122: 夢跟烏龍派出所會覺得尬嗎? 05/11 21:30
rainveil: 大多數是配音問題,就還比不上人家專業 05/11 21:30
kb10221: 暴雪遊戲中配很讚 但微軟本家遊戲中配超出戲 現在是同一 05/11 21:36
kb10221: 家公司了 希望能一起進步… 05/11 21:36
Jiajun0724: 我還好欸 偏日常的我都當廣播聽 05/11 21:37
ken0927ken: 就跟女生聯誼時聽到男生說自己喜歡二次元一樣會尬啊 05/11 21:40
ken0927ken: 但是如果是日本男生喜歡二次元...嗯 好像很正常? 05/11 21:40
VoiDoll99: 你的習慣問題,你那些烏龍啊 多啦啊的配音員到現在都 05/11 21:44
VoiDoll99: 還有在配,為什麼以前的動畫ok 現在不行 05/11 21:44
asiaking5566: 國配還行了 台配就算了 05/11 21:45
y2k10870814: 米哈游的還不錯 05/11 21:51
jen10969: 台詞改得漂亮很重要 05/11 21:55
Andrew199999: 烏龍派出所 海綿寶寶 天兵公園 05/11 21:57
Andrew199999: 中配神的也很多啊 05/11 21:57
kusotoripeko: 習慣問題,原神之前我也覺得中國那邊配起來很尬 05/11 22:00
kusotoripeko: 還有檔案-剩婭的北平話,老實說也還好 05/11 22:01
ckrmay0513: 台詞很重要+1,我自己之前一時興起有去看同作品原音版 05/11 22:03
ckrmay0513: 字幕跟中文配音版台詞的差異,比較完後深深感慨翻譯真 05/11 22:03
ckrmay0513: 的是門大學問XD 05/11 22:03
kirakilling7: 地球防衛軍的中配超贊的 05/11 22:04
jen10969: 一人多角就是大環境的問題啊,錢就這麼那一點怎麼可能請 05/11 22:07
jen10969: 多人來一人一角 05/11 22:07
jen10969: 就這點來說台灣配音員很強,要在同一個作品裡出不同聲線 05/11 22:08
jen10969: ,根本是被逼出來的XD 05/11 22:08
jen10969: 中國配音因為那個口音我反而不行 05/11 22:10
rainHime: 古裝劇的中國配音聽起來很自然,不知動畫界是不是另一批 05/11 22:12
rainHime: 配音員,怎麼聽怎麼怪 05/11 22:12
MikageSayo: 母語尬、動畫音尬 05/11 22:13
arctheload: 口條 台詞也不搭 05/11 22:13
moon1000: 還有書面語跟應用語的問題 有些句子真講出來就是尬 05/11 22:25
SphereDavid: 迪士尼的就很自然啊 05/11 22:27
DICKASDF: 個人認為語句問題 你看魔法阿罵 就覺得很好 05/11 22:33
DICKASDF: 而那種非中文的語句文法 就會很怪 05/11 22:34
shk91353: 並沒有 05/11 22:35
DICKASDF: 然後中文配音真正最進步的是對岸的米哈遊 05/11 22:35
DICKASDF: 雖然有尬的 比如崩3雷律的中日配差非常多 05/11 22:35
DICKASDF: 但也真的有養起來 而且自己做的遊戲 台詞也比較順 05/11 22:35
DICKASDF: 但就不得不說到 應該反向翻譯的日配 表現還是強 05/11 22:36
thuki: 你的問題 05/11 22:37
fmp1234: 古裝劇就還行,現代感覺就是怪。 05/11 22:53
worldark: https://b23.tv/L5Jw73N 05/11 22:55
worldark: 這個能習慣我佩服他 05/11 22:55
tim910282: 尷尬是配音員和翻譯的問題,南方四賤客有尷尬過? 05/11 23:00
worldark: 支配與其說尷尬已經是噁心了 05/11 23:03
a43164910: 天地劫手遊中配我滿喜歡的 05/11 23:14
a43164910: 雖然後期連主線都沒什麼配音了 05/11 23:14
Mikatuki: 日本人聽動畫日文也是很尬,只是習慣這種表演方式了 05/11 23:29
kluele585: 小時候看中配火影忍者跟神奇寶貝也沒覺得有什麼奇怪的 05/11 23:43
kluele585: 我覺得是要習慣欸 05/11 23:43
allenlee6710: 日本動畫的英文配音我也覺得多數違和吧 05/11 23:46
abeliangroup: 烘焙王 05/11 23:46
serenitymice: 習慣問題,其他都是其次,比如常常看到有人靠北字正 05/11 23:56
serenitymice: 腔圓,然而常被批評的新作品中配明明已經沒那麼捲舌 05/11 23:56
serenitymice: 了,真正捲舌的老作品反而不怎麼被批評,不覺得很吊 05/11 23:56
serenitymice: 詭嗎? 05/11 23:56
s175: 很多人就第一印象綁定阿 05/11 23:58
ImaiLisa: 第一印象 05/12 00:02
bluejark: 就是一種偏見 你是不是acg都是玩日本的佔多數 05/12 00:05
yuiscarlet: 配音員問題吧 一股口音超解 05/12 00:41
chiayu81: 劇本腔 非台劇的對白中配都會很非日常感 05/12 00:44
RecluseYL: 日本人實際說話也跟動畫不一樣啊 05/12 00:54
RecluseYL: 主要是動畫腔調與台詞不習慣吧 05/12 00:54
RecluseYL: 中配聽不習慣是因為中文母語 05/12 00:55
HeliosSol: 也許和作品的題材、配音員在什麼程度上掌握表現方式等 05/12 01:04
HeliosSol: 條件有關吧。像是一些老動畫,烏龍派出所、我們這一家 05/12 01:04
HeliosSol: 、多拉A夢、怪醫黑傑克、小當家等等,中配就很好 05/12 01:04
zerox123456: 兩津表示:閃啦 閃啦 撞到不負責 05/12 01:47
satan317: 平常人不會那樣講話 05/12 02:18
spplkkptt: 還好 配得好就不會尷尬 05/12 02:41
kill78941: 在地化配音才不會怪怪的 05/12 03:54
qa883399: 因為有些台詞用母語講很奇怪,很中二 05/12 05:35
moon1000: 比如“太感謝你(您)了”生活上87%沒人會這樣講 連說3 05/12 06:47
moon1000: 次謝謝還更可能 古裝劇因為文謅謅的就比較沒違和感 05/12 06:47
z900215ro: 就配音跟翻譯不到位啊 烏龍派出所就是範例 05/12 07:54
twic: 海綿寶寶配超好 05/12 08:32
shaojun: 那只是習慣問題 05/12 08:39
et310: 熟悉感? 05/12 08:59
mmis1000: 配得好的不會特別有印象阿 05/12 09:29
daylight9157: 問就是語言隔閡的問題,結案。 05/12 10:07
daylight9157: 日本人聽日配當然也很尬,很多演繹方式根本就不是正 05/12 10:07
daylight9157: 常人的說話習慣。 05/12 10:07
daylight9157: 看文字劇本跟聽人演出來兩者的感覺本來就不同,加上 05/12 10:07
daylight9157: 台灣習慣看字幕大於聆聽。 05/12 10:07
daylight9157: 結果變成喜歡作品的原因其實是劇本寫得好,而不是演 05/12 10:07
daylight9157: 員演得好。 05/12 10:07
daylight9157: 等到看到國外在噴演員口條時還會不解他明明就演得很 05/12 10:07
daylight9157: 好。 05/12 10:07
daylight9157: 日本不少是連那種說話很奶,有動漫腔的人都會覺得他 05/12 10:07
daylight9157: 們很做作而霸凌他了,又怎麼會覺得日本人都會喜歡日 05/12 10:07
daylight9157: 配作品呢? 05/12 10:07
Addidas: 割裂感 05/12 10:53
js850604: 之前看刀劍中配,喊個雅絲娜毫無感情直接尬到關電視 05/12 11:13
shihshih3: 不管哪種語言 只要聽起來做作就會尷尬 05/12 12:17
gswsb: 日本聲優很專業 05/12 12:54
sulaman: 以前覺得尬 現在覺得神 05/12 13:27
sulaman: 結論:應該是翻譯問題 05/12 13:28
s9220140: 中配超越原配的只推烏龍跟南方 05/12 15:11
jack86326: 借轉中配版,感謝 05/13 01:24
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jack86326 (36.233.233.234 臺灣), 05/13/2024 01:24:45
Adven: 前兩天看了一些女鬼橋2的實況 有人覺得配音像在看舞台劇 05/15 12:37
jack86326: 有一部分的說法是配音員的名稱也稱做配音/聲音演員 05/19 17:00
jack86326: 其實日本那邊的朴璐美/山路和弘這對夫妻也是演員出身 05/19 17:02
jack86326: 台灣的話除了王辰驊老師,郭霖或傅其慧老師也是類似 05/19 17:03