看板 Tokusatsu 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/fcfhXdR.jpg
2024新戰隊「爆上戦隊ブンブンジャー」 爆上戰隊.......ㄅㄣㄅㄣ者? 應該是在玩引擎發動的轟隆狀聲詞吧,看來明年有可能會是車主題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.180.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tokusatsu/M.1694360829.A.E03.html
Sheng98: 日文的爆上好像也不是直翻成中文同義字 09/10 23:56
Sheng98: 羅馬拼音 BAKUAGE 爆上げ 但是把げ 這個假名捨去了 09/10 23:59
redcardo: 爆擊戰隊砰砰者? 戰隊名一個比一個難翻譯www 09/11 00:11
redcardo: kingohger這翻譯就夠讓人頭痛了 09/11 00:13
Sheng98: 又要等到明年開播的時候才能從劇情來選譯名了 09/11 00:32
Sheng98: 至於車主題的, 令和開始後好像還沒出現過的樣子 09/11 00:35
Sheng98: 不對, 令和二年就有魔進戰隊了 (交通工具) 09/11 00:37
Barolo: 王樣戰隊叫King王者很不錯阿 畢竟以台灣現在的教育水準 09/11 02:08
Barolo: 簡單的英文單字並不妨礙小孩識別 對中國之類一定要有中譯 09/11 02:09
Barolo: 的情況下才會比較困擾 09/11 02:09
tom11725: 越來越難翻譯了www 09/11 02:34
pp099419: 奔蹦者?真有趣 09/11 11:46
n74123: 奔奔者也不錯啊 09/11 13:52
hanainori: 繃繃者 09/11 18:42
GaoAKCE: 奔放者(誤 09/12 00:13
GaoAKCE: 中文一個詞的狀況下,老實說中英混用很打亂節奏,所以我 09/12 00:14
GaoAKCE: 不太愛翻成KING王者,跟教育水準無關,跟語詞節奏有關 09/12 00:15
HAYADO: 君王 帝皇 國王者都可以吧 只要不跟前面戰隊名稱重複就好 09/12 11:23
redcardo: 我會傾向君王者 剛好呼應King的發音 09/12 11:48
Barolo: 那叫君王者也很完美阿 音、意都顧到 09/12 16:33
LSLLtu: 過去翻譯也是用音譯為主用君王者也比較符合慣例 09/12 20:09
IronSkull: 翻成轟音者怎麼樣? 還是這名字用過了? 09/30 06:24
IronSkull: 全名就是爆發戰隊轟音者 09/30 06:25
Sheng98: 炎神戰隊轟音者表示: 09/30 08:51