看板 Touhou 關於我們 聯絡資訊
本分類為創作品專屬分類 ▄▂ / \ 無論文字 ANSI 繪圖 音樂 影片 ● ● \| _\/_ 均可分在此列 <"\ /_:╴\ 轉錄他人作品時請記得註明原作者名稱並告知原作者喔 (BTW 這個並不是文花帖專用標題 不要弄錯了唷 ^.[◎]>) \senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/ PV裡趴著的早苗真是太誘人了 是說我好久沒翻歌詞了 (死) 既然這週是難得的期中考週就來寫翻譯吧! (咦? 今天放學之後想說虎之穴應該已經進了 就直接殺去虎之穴梅田店 花了$769入手 慣例的web版 http://blog.livedoor.jp/apa_apollo/ PV裡趴著的早苗真是太誘人了 \senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/\senya神/ 華鳥風月 http://www.nicovideo.jp/watch/sm17944089 http://www.youtube.com/watch?v=hcg_uTmAupI
【東方】満福神社×幽閉サテライト 『幻想万華鏡「華鳥風月」PV』 http://www.nicovideo.jp/watch/sm17939693 http://www.youtube.com/watch?v=kLJxhZ2Dhag
Original:六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years      (東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View.) Circle:幽閉サテライト Album:華鳥風月 Lyrics:かませ虎 Arranger:Iceon Vocal:senya 嗚呼 華のように鮮やかに さあ 啊啊 就像花兒一般鮮豔 嗚呼 鳥のように優雅に 啊啊 就像鳥兒一般優雅 嗚呼 風まかせも心地良い さあ 啊啊 隨風飄搖也這麼舒服 嗚呼 月明かり照らされて 啊啊 沐浴著月光 正しさなんてもの 究竟什麼才是正確的 人のモノサシによって変わる 會因為人的基準不同而改變 この世界 不変あるとするならば 在這世界上 如果有什麼是不變的 華鳥風月 厳かで美しいもの 那就是像花鳥風月一樣 莊嚴而又美麗的東西 後悔をして 後悔完了 学び また歩もう 就記取教訓 再次邁開腳步 二度と過ち 為了不讓過錯 繰り返さぬように 再次重演 歴史とは 所謂歷史 変わらぬ感情が 就是不變的感情 廻り廻って 傷付けて和解された 幾經輪轉 受傷後而又和解的 世界の成長 世界的成長 正しさなんてもの 究竟什麼才是正確的 大人にも分からない幻想 是連大人也不了解的幻想 この世界 不変あるとするならば 在這世界上 如果有什麼是不變的 華鳥風月 穏やかで懐かしきもの 那就是像花鳥風月一樣 讓人感到安穩而又懷念的東西 汚れぬことが 出淤泥而不染 正義なのだろうか? 就是正義嗎? 過ちの中にあるけじめに 被存在於錯誤之中的區別 魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も 所魅惑 明知如此 卻仍無懼於汙穢的愛 正しさと言うこと 也稱得上是正確的 形無いからこそ 就是因為沒有實體 感じようと思える それも 才會讓人想要感受 而且啊 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 就像將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣 測れないから意味がある 因為無法衡量才有意義 だからこそ 愛を彷徨う 正因如此 才會在愛情之中徬徨 悲しめる心も 不論是能夠感到悲傷的心 怒れる優しささえも きっと 還是能夠生氣的溫柔 一定能像 生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月 將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣 何処までも美しくなれ 不論到哪裡都要變得更美 いつまでも美しくあれ 不論何時都要美麗的活著 - 總之我最愛的早苗真是太誘人了 -- 比咕狗翻譯還要通順的東西 __ 比拼字檢查還要嚴格的東西 〞 〝 回應人們的呼喚在這裡現身 有人叫她翻譯姬 有人叫她校稿姬 ++ 既不專業又自我感覺良好的 帕姬☆ 月 鍵 「…いっぺん、校正させてみる?」 ψ Celatic -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 43.244.41.236
apaapa:我明明就快兩個月沒新翻譯了blog人氣卻一直ゆっくり增加… 05/28 19:33
AkiMinoriko:BLOG人氣本來就只會變多不會變少阿 05/28 19:34
apaapa:我想說應該會根本沒人看啊 結果成長速度還比以前快 05/28 19:35
KoishiKomeji:這翻譯可以借我參考來做字幕嗎? 謝謝 05/28 20:25
apaapa:註明原譯者是誰即可 05/28 20:32
seanyallow:看到阿帕(查)就要給推阿!(被打 05/28 20:33
KoishiKomeji:感謝 不過話說某一句和PV的好像不同? 是我錯覺還是? 05/28 20:34
apaapa:我照CD附的歌詞打的 05/28 20:34
apaapa:哪一句? 05/28 20:35
KoishiKomeji:大人にも分からない幻想 的前一句 PV上的聽起確實是 05/28 20:36
KoishiKomeji:(かなし) 但完整版歌曲聽起來是(ただし) 05/28 20:37
makoto888:這首歌和上一首月に叢雲華に風都超讚的 05/28 20:39
makoto888:有人說小町被嚇到會激突..... 05/28 20:40
apaapa:都是ただし 短pv因為切割的關係容易聽錯 05/28 20:41
apaapa:長PV短PV音源都一樣 05/28 20:42
apaapa:nico的歌詞職人寫錯歌詞一點都不奇怪...社團自己都會寫錯了 05/28 20:43
KoishiKomeji:恩 感謝 05/28 20:45
差點忘了長PV也不是歌曲完整版 囧 補上完整版連結 ※ 編輯: apaapa 來自: 43.244.41.236 (05/28 20:49)
KoishiKomeji:http://youtu.be/cI7pNVu770c 05/28 22:30
apaapa:........................ 05/28 22:34
apaapa:我的翻譯你要不就別用 要不就全用 05/28 22:35
apaapa:哪有用半套還註明是我翻的... 05/28 22:35
apaapa:而且你原文歌詞還是有錯 這樣不就變成我翻錯嗎 05/28 22:36
KoishiKomeji:那先暫時砍了@@ 05/28 22:39
chrisvzxs:推推 =D 05/31 14:23
※ 編輯: apaapa 來自: 43.244.41.236 (08/23 04:02)