看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言: : 慶賀首 po,所以就不那麼講究版規了... : ※ 引述《tingmeow (喵東喵西)》之銘言: : : 最近在學html5 : : 爬外國網站看到 on the fly : : 想請問這是什麼意思呢? : : google 上面好像說是「飛快的、忙錄的」 : : The <canvas> tag is used to draw graphics, on the fly, : : via scripting (usually JavaScript). : : 可是要加在這句上面怎麼覺得怪怪的 : : 請多指教,謝謝! : 直接 google "on the fly",我找到這個: : http://whatis.techtarget.com/definition/on-the-fly : 英文應該很直白,應該不用再解釋吧 XD : 不過 on the fly 要怎麼翻譯成中文... 還有請高手幫忙 : Update: : 順手補個中文版 http://www.wretch.cc/blog/bismarck521/16073122 : 請看第一個 comment tingmeow 引用的原文應該出自於 http://www.w3schools.com/html/html5_canvas.asp 就語意上來說, "on the fly" 應可翻成 "動態地", 但這種翻法太生硬 若(腦)補上下文(context), 將其理解為 相對於用來標示靜態圖片的 <img> 標籤 <canvas> 是用來標示由程式動態產生的圖像 應該會好懂些,不過不知道這種“在譯文裡(腦)補充前後文”的作法是否還算是 翻譯(translation); 或許這比較接近釋義(paraphrase)了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.26.14.35 突然想到前幾天在 Soft_Job 看到的文章標題裡的這個詞 面向對象編程(object-oriented programming) 覺得…真是難為了當初想出這個翻譯的人,真正是吃力不討好 :D ※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/07 12:55)
PsMonkey:其實「面向對象編程」還蠻多(對岸)人用的 Orz 03/07 13:58
Blueshiva:那本來就是中國的翻譯用語吧 @.@ 03/07 14:42
PsMonkey:我的意思是說... 他們寧願用這個也不直接講 OOP... Orz 03/07 15:19
Blueshiva:我記得中國政府有要求不能用英文的樣子,像SHE到中國就 03/08 10:55
Blueshiva:要改成"好朋友"還什麼的團名 @.@ 03/08 10:57
Minilogo:學校教授說就是很迅速的意思 之前有問過 03/11 11:59
tingmeow:感激!!的確是這個網站的原文^^ 03/12 20:56