作者AmosYang (Zzz...)
看板Translate-CS
標題Re: [問題] on the fly的意思
時間Thu Mar 7 12:35:30 2013
※ 引述《PsMonkey (痞子軍團團長)》之銘言:
: 慶賀首 po,所以就不那麼講究版規了...
: ※ 引述《tingmeow (喵東喵西)》之銘言:
: : 最近在學html5
: : 爬外國網站看到 on the fly
: : 想請問這是什麼意思呢?
: : google 上面好像說是「飛快的、忙錄的」
: : The <canvas> tag is used to draw graphics, on the fly,
: : via scripting (usually JavaScript).
: : 可是要加在這句上面怎麼覺得怪怪的
: : 請多指教,謝謝!
: 直接 google "on the fly",我找到這個:
: http://whatis.techtarget.com/definition/on-the-fly
: 英文應該很直白,應該不用再解釋吧 XD
: 不過 on the fly 要怎麼翻譯成中文... 還有請高手幫忙
: Update:
: 順手補個中文版 http://www.wretch.cc/blog/bismarck521/16073122
: 請看第一個 comment
tingmeow 引用的原文應該出自於
http://www.w3schools.com/html/html5_canvas.asp
就語意上來說, "on the fly" 應可翻成 "動態地", 但這種翻法太生硬
若(腦)補上下文(context), 將其理解為
相對於用來標示靜態圖片的 <img> 標籤
<canvas> 是用來標示由程式動態產生的圖像
應該會好懂些,不過不知道這種“在譯文裡(腦)補充前後文”的作法是否還算是
翻譯(translation); 或許這比較接近釋義(paraphrase)了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.26.14.35
突然想到前幾天在 Soft_Job 看到的文章標題裡的這個詞
面向對象編程(object-oriented programming)
覺得…真是難為了當初想出這個翻譯的人,真正是吃力不討好 :D
※ 編輯: AmosYang 來自: 98.26.14.35 (03/07 12:55)
推 PsMonkey:其實「面向對象編程」還蠻多(對岸)人用的 Orz 03/07 13:58
推 Blueshiva:那本來就是中國的翻譯用語吧 @.@ 03/07 14:42
→ PsMonkey:我的意思是說... 他們寧願用這個也不直接講 OOP... Orz 03/07 15:19
推 Blueshiva:我記得中國政府有要求不能用英文的樣子,像SHE到中國就 03/08 10:55
→ Blueshiva:要改成"好朋友"還什麼的團名 @.@ 03/08 10:57
推 Minilogo:學校教授說就是很迅速的意思 之前有問過 03/11 11:59
推 tingmeow:感激!!的確是這個網站的原文^^ 03/12 20:56