作者descent (「雄辯是銀,沉默是金」)
看板Translate-CS
標題Re: [問題] 請問怎麼翻這句話
時間Mon Aug 11 15:47:43 2014
這是 sicp
https://mitpress.mit.edu/sicp/full-text/book/book-Z-H-26.html#%_sec_4.1.3
其中一段
我自己後來改成這樣:
我們需要在第一個框架查找該變數的定義
frame 翻譯成 "框架" 問題不大, 大的是整句話不知道其意思。
frame 是一個收集 變數名稱 = 變數值 的 table
不過 binding 就沒翻到了, 等於是改寫句子。
: 推 leeheng: 我猜是編譯器中,查找變數的第一個命名空間?(純猜測) 08/11 15:11
是的, 就是這個 frame。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.139.159
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1407743266.A.BE7.html
推 leeheng: 我個人覺得叫框架怪怪的,雖然他的英文是 frame。但是學 08/12 01:06
推 leeheng: cs的會以為是軟體框架吧,那意思就完全不一樣了 08/12 01:08
推 sunneo: binding應該就是指配對 (key-value)的關係 08/12 04:25
→ sunneo: 所以就是找到原先跟變數批配的對象 08/12 04:29
推 AmosYang: 覺得這句用釋義加註原文的方式會比照字面翻來得好, 不然 08/12 16:54
→ AmosYang: 翻譯後反而看不懂 :D 08/12 16:55
→ suhorng: binding 翻成綁定我覺得還 OK, 但 frame 不是框架 08/13 01:51
→ suhorng: 恩.. 像 stack frame 好像還真的翻成堆疊框架? 我認了XD 08/13 01:58
→ adxis: 要定義變數得在第一頁框搜尋該變數的綁定 08/14 01:46