看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《naruto861214 (你好厲害喔)》之銘言: : 大家好,我想請問 : Smart referer spoof during Tor usage (spoofs cross domain referers) : 這一句話該怎麼翻譯才好 : 這是TOR瀏覽器 : referer是我想應該是指"參照位址" : 我也不知道哪裡卡住了,套了好久,還是翻不出來... : 他還有另一個選項,供各位參考 : No referer spoof during Tor usage (sends referers as normal) referer spoof 看起來已經自成一個詞 至少有他的 wikipedia 條目 http://en.wikipedia.org/wiki/Referer_spoofing 要不要兩個字合併來翻譯,這是一個思考點 然後,單看 referer,應該就是說 HTTP request 的 referer field 這其實跟你說得「參照位址」,有一段語意上的落差... 吧 (HTTP 其實沒有很熟... [逃]) 以我的習慣,我是不會翻這種已經是通訊規格層的名詞 就像 HTTP 就讓他還是 HTTP 如果一定要給 referer 套個詞,我會選擇「參照來源」這個方向的詞 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.11.98 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1416554346.A.55B.html
naruto861214: 對不起,我比較廢 研究很久還是翻不出所以然 11/23 19:38
naruto861214: 我再研究看看 11/23 19:39
PsMonkey: 翻譯從來就不能只按照字面翻 11/23 20:14
naruto861214: 原始翻譯看起來就是丟是google,結果影響到我的想法 11/24 22:04
Chikei: 來源偽裝,wikipedia這個條目的翻譯實在....不怎樣XD 12/25 18:36
naruto861214: 應該就是樓上說的了, 01/10 01:17