作者PsMonkey (痞子軍團團長)
看板Translate-CS
標題Re: [請益] 被長子句形容的名詞的描述文
時間Wed Aug 10 09:41:46 2016
※ 引述《Chikei ( )》之銘言:
: 遇到這個句子:
: The certificate used to generate the signature on a SAML request to
: the Identity Provider for a service provider initiated SAML login,
: when Mattermost is the Service Provider.
: (短短的名詞)(後面一長串的子句在定義描述這個名詞)
: 這種直譯好像也很奇怪,我現在是暫時翻成這樣:
: 對 SAML 要求進行簽章時所用的憑證。僅當 Mattermost 是服務提供者時,
^^^^
這應該用逗點比較好吧?
然後我感覺不出有「『只』有當 Mattermost...」的意思....
: 對身份識別提供者提出 SAML 登入要求時使用此憑證。
: 請問版友遇到這種句子會怎樣翻讓他比較像中文
已經有點脫離你的問題了,不過...
大多數情況之下,我會翻兩次
第一次翻完之後、再用中文重寫(整篇文章)一次
我大概會這樣寫吧.......
當 Mattermost 是 Identity Provider 時,
在初始化 SAML 的登入 request 會使用此憑證來產生簽章
我把這兩個意思整合在一起
Identity Provider 是 service provider
Mattermost 是 service provider
或著說我覺得原文就已經有點脫褲子放屁的 fu
你參考看看吧...
--
錢鍾書:
說出來的話
http://www.psmonkey.org
比不上不說出來的話
Java 版 cookcomic 版
只影射著說不出來的話
and more......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.120.56
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1470793310.A.AEA.html
→ Chikei: 是我貼文的時候斷行的問題(炸)應該是在那個有問題的句號 08/10 16:50
→ Chikei: 那邊斷行看起來比較對?不過原本的句式還蠻英式中文的orz 08/10 16:53
→ Chikei: 原本的想法是朝向1. 這是個對SAML req簽名用的憑證 08/10 16:54
→ Chikei: 2. 只有用mattermost當provider的時候才會用他簽名 翻的 08/10 16:56