看板 Translate-CS 關於我們 聯絡資訊
https://blog.techbridge.cc/2018/01/05/tokio-internal/ 原標題是「Tokio 內部機制:從頭理解 Rust 非同步 I/O 框架」 為了要能塞進 BBS 的標題,所以做了些修改 這篇也有一些有趣的現象 就是有一些用詞使用對岸的習慣 例如 thread 是「線程」而不是「執行緒」 caller 是「調用端」... 等等,caller 台灣好像沒有一致的名詞 XD (我個人都是直接用原文 [逃]) 但是很多又還是使用台灣這邊的用詞 (例如標題被我改掉的「異步」) ---- 是說整篇沒幾個字我看得懂的..... (艸 -- 錢鍾書: 說出來的話 http://www.psmonkey.org 比不上不說出來的話 Java 版 cookcomic 版 只影射著說不出來的話 and more...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.83.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/M.1515985721.A.E55.html
dododavid006: 感謝分享 雖說我之前就有 Google 到這篇文章過 這篇 08/07 21:45
dododavid006: 文章對我當初幫助很大 因為那時正好在使用 mio 08/07 21:47