作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板Translation
標題Re: [日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 2》
時間Sat Oct 9 23:36:49 2010
※ 引述《junko404 (曾經滄海難為水)》之銘言:
: 今天問了日本朋友,
: 他說,因為前面一段有提到樹的「人生」,
: 所以本段是採用擬人法,以樹的的角度來描述,
: 所以「感じる」是代表樹的感覺,而不是作者的感覺
唔,我想還是來看一下原文吧
そうやって他者の力を借りながら、木は生きているように感じるである。
我的解讀是
「木はそうやって他者の力を借りながら生きている」ように(私は)感じるである。
翻成中文就是
[我會覺得樹木就是這樣藉助其他生物的力量來活]
如果要解釋成樹在感覺,那這句就得這樣拆了
そうやって他者の力を借りながら、木は「生きている」ように感じるである。
翻成中文就是
[樹木就是這樣藉助其他生物的力量,來感覺自己像是活著一樣]
首先「ように感じる」意思差不多是「覺得有這樣一回事」
由人去推想樹木的情形當然可以像這樣說得委婉一點
但是如果說這裡是擬人法,那就變成樹連自己是死是活都很不敢肯定
至少也應該寫成「生きていることを感じる」或是「生きていると感じる」才恰當
再來是「である」這個斷定的說法
整篇文章從頭到尾就是在講作者去想像樹怎麼活過它的一生
過程中的所有敘述語氣也一直很保留
後來卻突然冒出一句斷定「樹就是這麼感覺的」
綜合以上兩點,我得說這種解釋在行文脈絡上不太有說服力
--
ゲームにおける設定はプレイヤーを喜ばせる物ではありません。
當然自慢する物でも、2次著作に使うものでもありません。
設定とはゲームを設計するにあたって無理のない整合性をとり、
プレイヤーに戰う氣にさせるためのものだとご理解ください。
アルファ.システムの設定に關する公式の主張より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.75.28
推 junko404:我被說服了^^" 10/10 00:05
推 johanna:推詳解~ 10/10 07:16