看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1AGDy2Te ] 作者: lifegetter (白浪) 看板: translator 標題: [妙句試譯」2009.06.23 時間: Tue Jun 23 21:56:17 2009 Time flies like an arrow, fruit flies like a banana. -- Groucho Marx 光陰是箭,果蠅嗜香蕉。 -- 格老抽。馬克思 其實韻味還是翻不出來,大家加油嚕~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
shuen1217:是改成 似 呢@@? 06/23 21:59
shuen1217:可以把香蕉的香去掉XD 就比較工整 光陰似箭 果蠅嗜蕉 06/23 22:00
The2ndRock:這篇為我酷熱的夏天帶來一絲寒意... (我外套呢?) 06/23 22:16
lifegetter:主要在想保持like 與「是」同字的韻味,不過香可以去掉 06/23 22:20
usread:這種雙重複義文字遊戲,飛與蠅,像與嗜,大概是譯不出來了 06/23 22:56
usread:是與嗜達成一個, flies和flies頗難 06/23 22:57
usread:不錯,看見光陰與果蠅了,頗讚,不過音有些差距,不容易想到一 06/23 22:59
usread:一起,但很厲害了. 06/23 22:59
lifegetter:試試:逝水如斯,嗜果如蠅... XD 06/23 23:29
Motownjunk:推2F! 06/24 01:41
habodaha:好可愛的句子:) 06/24 02:30
lifegetter:我第一次看到時以為是水果射出後像香蕉一樣彎彎地飛.. 06/24 11:23
amorch:(捏鼻子唸)光陰,果蠅,光陰,果蠅… 06/24 15:27
amorch:德不孤,必有鄰。蕉不孤,必有蠅… 06/24 15:28
RookieRun:大家太有學問了,我只說得出香蕉你個果蠅! 06/24 19:59
workhard:光陰如劍,如蠅嗜蕉? 06/24 21:34
workhard:..箭/.\ 我選錯字了 06/24 21:35
The2ndRock:光陰如箭,果蠅茹蕉。 ;) 06/24 22:46
RookieRun:喔喔,茹真是太棒了~ 06/24 22:46
buddhanature:時光飛逝似箭,果蠅飛食愛蕉。 06/24 23:03
SetsunaLeo:我覺得原po譯文有某種童趣感,反而喜愛:) 06/25 01:06
nctuedu:我喜歡 逝水如斯,嗜果如蠅 +1 06/26 23:27
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: johanna (114.37.186.27), 時間: 07/12/2013 22:07:24
johanna:直接轉過來 :P 07/12 22:07
johanna:喔喔 這篇好久了耶 原來我記性這麼好 XDD 又很認真看 XD 07/12 22:08
Raist:哈哈 感謝板大分享 我看了上一篇推文直接過去找 找完回來才 07/12 23:03
Raist:發現你有幫轉了 Orz 嗚嗚 太快果然不是好事 07/12 23:03
jetalpha:謝版大分享…orz 07/12 23:12
hecati:XD 大家都太有文學修養了~ 07/13 14:15
BigBreast:光陰很賤 果蠅更傲嬌 (愛蕉) 07/15 07:27