看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原來的文章因大量轉錄而被系統警察刪了,所以我又去撿回來.... 作者 huanglove (SAM) 看板 Translation 標題 [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退(蘋果日報) 時間 Fri Sep 6 09:51:31 2013 ─────────────────────────────────────── 今天蘋果日報的頭版新聞 http://ppt.cc/C4wd 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」 【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭, 其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書 ;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天 下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。 -------------------------------------------------------------------------------- 天下文化拗消化再寫 《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內 容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積 出版達18萬本。 但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王 偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solv e it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙 筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的 話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」 誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。 天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對 照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。 「問題在於文意理解」 去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例 來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再 翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。 《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。 洪蘭小檔案 66歲 ◆學歷: 台灣大學法律系畢業 美國加州大學河濱分校心理學博士 ◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長 ◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子 ◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等 資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室 請大家告訴大家...讀者知的權力不要被別人耍了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.214.252
luciferii:以後主旨分類不要用「劣譯」了,改用「消化」09/06 10:54
johanna: 「消化不良」09/06 11:00
※ 刪除原因: Cross-Post(系統警察刪除) ※ Deleted by: pilot7 (220.135.213.133) 09/06/2013 12:02:06 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.185.45
marrins:這就是不尊重專業的下場 09/08 11:46