看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
翻譯跟毒品或酗酒相關案件時遇到這個詞都很尷尬 這次的句子是 "We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..." 本來想翻成 "我們找樂子的方式有千百種,抽大麻,吞迷幻藥,飲酒作樂" 但找樂子又好像不是那麼貼切 中文口語上會直接說嗨,但嗨不適合出現在正式文章裡 請問大家都怎麼翻"get high"這個詞呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.103.120 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1405934593.A.3F9.html
chingfen:http://zh-tw.oldict.com/high/ 07/21 17:49
chingfen:b. [因酒、麻醉藥而] 恍惚的[on] 07/21 17:49
chingfen:be [get, become] ~ on marijuana 07/21 17:50
chingfen:吸食大麻煙而變得精神恍惚 [神魂顛倒] 07/21 17:50
chingfen:b. ((俚語)) 使醉; 由酒精或藥物 (如古柯鹼、大麻) 所引 07/21 17:50
chingfen:引起的 07/21 17:51
chingfen:5 ((俚語)) 藥物所造成的陶醉或安樂感 07/21 17:51
chingfen:===>毒品或酒基本上會讓刺激/影響神經系統,讓人產生 07/21 17:52
chingfen:短暫的興奮或愉悅感。這也是讓人上癮/產生依賴的因素。 07/21 17:53
chingfen:用...方法讓自己感覺興奮、快樂、飄飄然(?) 07/21 17:58
chingfen:(警語:請勿使用毒品,免一時貪歡引來無窮後患) 07/21 18:05
chingfen:自我陶醉? 07/21 18:20
Ianthegood:"get high"本來就是口語吧? 07/21 18:34
chingfen:雖是正式文章,引用的對話應該還是以說話對象的用字習慣 07/21 18:39
chingfen:為主。把少年仔說話變得文謅謅的,就沒忠於原文了。 07/21 18:40
kaifrankwind:台灣中文的語境裡常把"high(or嗨)"用作動詞 或許可 07/21 19:43
kaifrankwind:考慮翻:"我們要high的方式有...." 07/21 19:44
jetalpha:搞茫如何?我們把自己搞茫的方式有…(下略) 07/21 19:54
chingfen:「爽」字如何? 07/21 19:57
kage01:國外用high這個字大多指嗑藥磕到超嗨 07/22 19:59
hooniya:對啊, 但我的問題就是嗑到茫的時候要怎麼用中文表達 07/22 20:33
hooniya:比方說 I'm high, 我___了, 那個空格該填什麼? 07/22 20:35
hooniya:這是一份對話稿,沒有需要忠於原文的問題,但需要正式 07/22 20:38
hooniya:因為這跟法律相關,對方特別要求用語要正式得體 07/22 20:39
kaifrankwind:呃 明明原本講話的不是很正式 卻要翻得正式? 有點怪 07/22 22:25
chingfen:用 形容吸毒後的精神狀態 google有很多說法 07/22 22:36
chingfen:找你覺得比較合適的吧(非當事人比較難形容) 07/22 22:37
chingfen:欲醉欲死的飄飄感覺、精神[過度]亢奮、銷魂極樂... 07/22 22:42
chingfen:或是用英英字典,找解釋中比較沒那麼口語的用法 07/23 00:04
hooniya:是當事人的話就太糟糕了 XDDDD 07/23 12:28
hooniya:案子出去了,客戶說找樂子OK,因為說出這句話的人是個杯杯 07/23 12:29
hooniya:不是少年仔,讀者是年長的法律研究者,所以有要求語域 07/23 12:30
Raist: 就茫了啊 08/25 21:22