看板 WarringState 關於我們 聯絡資訊
kwt:小說出中文板啦~~應該會買來看吧~~銷路不錯才有以後啊~~ 02/13 08:57
tnchues:不知道現在書店看不看的到了 02/13 12:00
itsukionly:嗚那日文版買來是為了什麼!!!(哭倒) 02/13 17:52
gatacca:衝去下單了,不知中文翻譯如何 02/13 18:21
kwt:書店都沒看到勒......>_< 02/13 19:34
我買了中文版,可是發現有些地方翻得很讓人傻眼,翻譯者欠缺愛。 1.把車懸之陣翻成掛車之陣(上冊P.11) 什麼是掛車?如果翻不出輪輻或車輻,至少翻成車輪還比較接近。 2.「....東國的立花大人與西國的直江大人....」(下冊P.127) 明顯的錯誤,相信常逛此板的朋友很容易就能發現。 3.把手明翻成徒手武士(P.321) 徒.徒手武士,是指相撲力士嗎?應該是徒步才對。 4.「....藉由白布高湯的鎗砲製造....」(下冊P.332) 語句不通就算了,白布高湯也沒翻。是指米澤的白布溫泉一地。 為上市書翻譯這回事,賺錢與趕時限很重要,可亦關乎個人聲譽。 一旦出現讓人感覺莫名奇妙的錯誤,譯者簡介那裡屁再多也沒有意義。 除了翻錯,書中有不少句子翻得冗長或不順。 明明是中文,看過一遍卻不知句意,需反覆重讀推敲,怎會這樣 =.= 此外書中有不少錯字,諸如持田恒興、幕集傭兵、副降、遼原戰火此類。 下冊錯字感覺比上冊多,不過這部分校對該負的責任比較大。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.2.56
madaniel:挖勒..要是翻譯的水準這麼糟..還真收不下去... 02/18 04:34
a0955133:掛車之陣, 怎看都像翻譯軟體XD 02/18 04:53
SatoTakuma:會改版嗎? = = 02/18 12:34
gatacca:感覺板友比出版社專業多了 02/18 12:52
knifemo:糟糕,我已經訂了,後悔中 02/18 23:25
typekid:除了尖端以外的出版社翻譯別肖想... 02/19 01:23
mecca:這兩集成本很省..省到大家不想討論了XD 02/19 15:30
Musasi:好棒的高湯啊~是用什麼熬出來的? 02/19 20:42
atschung:第二點 我一時還真沒發現 02/20 17:02
aoirx:尖端也不怎麼樣… 02/20 17:57
stupigII:那叫翻譯嗎?.....不如給我用翻譯軟體不是更快! 02/22 01:54