→ shinshong: 是三郎 12/25 19:34
→ Anjou: XD 12/25 19:42
推 Chiehx: 推!不過看到四郎… XD 12/25 22:56
→ Anjou: 他應該姓諸葛 12/25 23:09
→ tarzanboy: 諸葛四郎和他的快樂夥伴 12/26 12:26
推 Atropos0723: 那個時代到底是用片假名還是用平假名啊......? 12/26 13:14
→ Atropos0723: 似乎百姓用平假名,而官員用片假名 12/26 13:14
推 HBK: 講四郎我會想到拳四郎 12/26 15:52
推 rsbbs0611428: 小當家 12/30 02:38
推 ILLwill: 用語文法上可能還是有困難,知識分子恐怕也只能閱讀三四成 12/30 18:09
→ ILLwill: 名詞用法意義過了400年都會有差異 12/30 18:09
推 Davidking: 我以為是KOEI版,差點要說版標GET XDD 01/02 10:16
推 rexxu: 劇裡演到過聖誔節時,沒人聽聽得懂Chrismas party是三小 01/03 17:37
→ rexxu: 三郎講的時候,字幕打片假名,其他人講時則打平假名,就有 01/03 17:38
→ rexxu: 把當時沒有很多現代的外來語,以致於沒人了解的狀況演出來 01/03 17:39
推 RoiSoleil: 我比較好奇的是 為什麼裡面提到三郎 字幕都用假名拼啊 01/07 13:24