看板 WarringState 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Snoopy1111 (Snoopy1111)》之銘言: : 小弟最近-在看一部日劇叫「信長協奏曲」 : 內容大概是一個現代人穿越到過去變成信長的故事 : 有一個情節是男主角帶了一本日本史回到過去 : 但是當時的人都看不懂裡面的文字 : 請問這是編劇需要還是真的如此? : 現在日本課本不是用漢字寫的嗎? 可是我記得戰國時代就有使用漢字了~ : 謝謝大家的回應 現代的日文大量使用了外來文字 這部分可以說是古代人完全無法理解的詞 而漢字部分對現代的日本人是很困難的文字 並不是所有人都能熟通漢字 最少四郎的水準是不可能有漢字檢定等級的 大概只通基本的漢字 深點的就不行了 戰國時代的日文依然是大部分使用平假名來書寫 使用漢字來寫的量不高 用大量漢字會造成平民的閱讀困難 四郎帶回去的日本史課本是有大量的漢字 這對於只看平假名來唸的一般人來說是很困難的天書 如果是由光秀這些接受過漢學教育的來看 應該是閱讀無障礙的 但是對於阿雪來說 真的是天書無誤 話說莎翁時代的文字給現在的英國人看也是很痛苦的 文字是會不斷創新的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 171.37.113.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WarringState/M.1419506316.A.8CC.html
shinshong: 是三郎 12/25 19:34
Anjou: XD 12/25 19:42
Chiehx: 推!不過看到四郎… XD 12/25 22:56
Anjou: 他應該姓諸葛 12/25 23:09
tarzanboy: 諸葛四郎和他的快樂夥伴 12/26 12:26
Atropos0723: 那個時代到底是用片假名還是用平假名啊......? 12/26 13:14
Atropos0723: 似乎百姓用平假名,而官員用片假名 12/26 13:14
HBK: 講四郎我會想到拳四郎 12/26 15:52
rsbbs0611428: 小當家 12/30 02:38
ILLwill: 用語文法上可能還是有困難,知識分子恐怕也只能閱讀三四成 12/30 18:09
ILLwill: 名詞用法意義過了400年都會有差異 12/30 18:09
Davidking: 我以為是KOEI版,差點要說版標GET XDD 01/02 10:16
rexxu: 劇裡演到過聖誔節時,沒人聽聽得懂Chrismas party是三小 01/03 17:37
rexxu: 三郎講的時候,字幕打片假名,其他人講時則打平假名,就有 01/03 17:38
rexxu: 把當時沒有很多現代的外來語,以致於沒人了解的狀況演出來 01/03 17:39
RoiSoleil: 我比較好奇的是 為什麼裡面提到三郎 字幕都用假名拼啊 01/07 13:24