→ ffaarr:這裡也許有人能幫忙,不過也許專業版更有機會。 10/22 08:54
→ flamerecca:這個領域我想可能沒有專業版@@" 10/22 10:10
推 KaurJmeb:試過國立編譯館了嗎? 10/22 12:45
→ KaurJmeb:試過博碩士論文系統的關鍵字搜查了嗎? 10/22 12:49
→ flamerecca:後兩個我不知道網站 可否提供一下? 10/22 23:50
→ reke:冒昧問一下 您是不是比較常接觸紙本書籍 少用網路查詢資料?! 10/23 00:21
→ KaurJmeb:本版文章列表下,按/,輸入「資料庫」有很多資料可參考 10/23 00:36
和中國科學學術界傾向於把許多起源於西方的專有名詞相比,
台灣的科學學術界反而比較崇尚英文/原文,
且對於依賴、使用中文翻譯,帶有"能力不足"的偏見。
這種偏見的結果,就造成了華文世界的專有名詞翻譯,
被中國學術界翻譯名詞壟斷的結果
(其實還不到壟斷那麼嚴重啦),
在維基百科編輯過程中,
如果只是用自己的翻譯或是網路搜尋的翻譯,
永遠比不上中國學術界翻譯的「可信度」。
如果中國網友基於學術使用可信度大於網路搜尋筆數,又大於自創翻譯,
來作為調整翻譯條目名、專有名詞,
那我也覺得台灣的朋友們不用多說什麼,
怪只能怪我們的學術界崇洋。
而事實上,因為十年前的新發現出來時,沒將之翻譯成中文,
十年後,大學生的共筆、台灣的科普書充斥的,都是中國翻譯的專有名詞。
這也是我以前翻譯一些生物類條目所有的感慨。
翻譯學術類條目時,如果遇到不會翻的專有名詞(特別是新名詞),
可以用博碩士論文網的關鍵字搜尋,
因為台灣的博碩士論文,都要求要有「中文題目」,
然後,台灣的博碩士論文又偏愛有「英文題目」,
兩相對照下,就可以得到專有名詞的中文翻譯。
(註:"中文"的意思,就是沒有中英夾雜)
且在博碩士論文裡用的關鍵字,有些人會將中英翻譯的關鍵字一起附上。
就算這些中文翻譯在網路搜尋的筆數較少,
但是打出「學術論文」使用譯名的招牌,
就比較吃得開。
另一個國立編譯館的資料雖然不見得跟得上最新科學發展,
但再怎麼說,也是「國立」的。
擔心譯名有問題?
先找找.edu和.gov的資料庫。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.161.203
推 josesun:某些生物名詞我只看得懂英文看不懂所謂的對岸翻譯.... 10/23 01:23
推 hoseumou:我也看不懂某些對岸翻譯的生物名詞 10/23 02:20
→ MilchFlasche:我都打英文用 Google 搜台灣網站的論文研究譯名 10/23 09:09