看板 Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
ffaarr:這裡也許有人能幫忙,不過也許專業版更有機會。 10/22 08:54
flamerecca:這個領域我想可能沒有專業版@@" 10/22 10:10
KaurJmeb:試過國立編譯館了嗎? 10/22 12:45
KaurJmeb:試過博碩士論文系統的關鍵字搜查了嗎? 10/22 12:49
flamerecca:後兩個我不知道網站 可否提供一下? 10/22 23:50
reke:全國博碩士論文系統 http://ndltd.ncl.edu.tw/ 10/23 00:18
reke:國立編譯館的學術名詞資訊網 http://terms.nict.gov.tw/ 10/23 00:20
reke:冒昧問一下 您是不是比較常接觸紙本書籍 少用網路查詢資料?! 10/23 00:21
KaurJmeb:本版文章列表下,按/,輸入「資料庫」有很多資料可參考 10/23 00:36
和中國科學學術界傾向於把許多起源於西方的專有名詞相比, 台灣的科學學術界反而比較崇尚英文/原文, 且對於依賴、使用中文翻譯,帶有"能力不足"的偏見。 這種偏見的結果,就造成了華文世界的專有名詞翻譯, 被中國學術界翻譯名詞壟斷的結果 (其實還不到壟斷那麼嚴重啦), 在維基百科編輯過程中, 如果只是用自己的翻譯或是網路搜尋的翻譯, 永遠比不上中國學術界翻譯的「可信度」。 如果中國網友基於學術使用可信度大於網路搜尋筆數,又大於自創翻譯, 來作為調整翻譯條目名、專有名詞, 那我也覺得台灣的朋友們不用多說什麼, 怪只能怪我們的學術界崇洋。 而事實上,因為十年前的新發現出來時,沒將之翻譯成中文, 十年後,大學生的共筆、台灣的科普書充斥的,都是中國翻譯的專有名詞。 這也是我以前翻譯一些生物類條目所有的感慨。 翻譯學術類條目時,如果遇到不會翻的專有名詞(特別是新名詞), 可以用博碩士論文網的關鍵字搜尋, 因為台灣的博碩士論文,都要求要有「中文題目」, 然後,台灣的博碩士論文又偏愛有「英文題目」, 兩相對照下,就可以得到專有名詞的中文翻譯。 (註:"中文"的意思,就是沒有中英夾雜) 且在博碩士論文裡用的關鍵字,有些人會將中英翻譯的關鍵字一起附上。 就算這些中文翻譯在網路搜尋的筆數較少, 但是打出「學術論文」使用譯名的招牌, 就比較吃得開。 另一個國立編譯館的資料雖然不見得跟得上最新科學發展, 但再怎麼說,也是「國立」的。 擔心譯名有問題? 先找找.edu和.gov的資料庫。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.161.203
josesun:某些生物名詞我只看得懂英文看不懂所謂的對岸翻譯.... 10/23 01:23
hoseumou:我也看不懂某些對岸翻譯的生物名詞 10/23 02:20
MilchFlasche:我都打英文用 Google 搜台灣網站的論文研究譯名 10/23 09:09