看板 WorldCup 關於我們 聯絡資訊
以前一直很習慣看詹俊撥報的英超 後來衛視改撥西甲加上詹俊的離開 我也只好轉戰網路繼續追英超 這次世界盃才發現台灣的主撥球評都喜歡喊原文發音,而香港來的傑拉德就比較傾向用譯 名 其實不只有足球,MLB或NBA似乎也是如此 想昨天就一直聽到主播喊「爛」(拉姆)..... 我個人比較喜歡主撥用譯名,請問大家覺得如何呢? ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.174 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1405330840.A.E2B.html
smileray:原文吧~ 譯名很亂07/14 17:41
gh34163:原音07/14 17:42
jl1300:原音07/14 17:42
slackers:原文發音07/14 17:42
smileray:KLOSE 譯名實在太多= =07/14 17:42
an123456781:傑拉德其實直接講原音也很順啊07/14 17:42
※ 編輯: remio (60.245.65.174), 07/14/2014 17:45:06
hisped:臺灣譯名沒統一單位,原音最好 07/14 17:44
haipo:原音,順便學語言XD 07/14 17:45
h41413214321:272 其實沒差多少啊 07/14 17:45
Sauber:詹俊的譯名聽起來就很順耳 07/14 17:47
QoiiwWe:原文 07/14 17:47
CtrlX:統一譯名 聽原文很難記 07/14 17:49
b97520132:原音 07/14 17:49
chieya:當然原音 07/14 17:50
lions402:中國主播我OK 07/14 17:50
Emerson158:為啥韓國主播長得好像少女時代哪位?... 07/14 17:51
jsbach:問題是那原音的發音聽不下去 07/14 17:55
smileray:會嗎 學習該國語言 還不錯 07/14 17:55
sorrowly:原音 07/14 17:57
kimkenxxx:當然是譯名阿,好唸多了,跟朋友聊天也不用一直烙英文 07/14 17:59
suzetta:原音啊 不得不再推一次愛爾達主播的用心~ 07/14 18:00
fortis323:其實重點是統一譯名 像電影明星大家就習慣譯名了 07/14 18:00
twsoriano:綽號或原文 07/14 18:01
Makaay:統一譯名 因為足球場上人數太多 加上球員並非都是英語系 07/14 18:02
Makaay:念原文有時候觀眾可能還無法會意過來是在講誰 07/14 18:02
shine32025:號碼 07/14 18:03
blurry: 統一譯名,唸原音反正很多也唸的不標準,何苦呢 07/14 18:06
mm210317:都可以 但念原音的話希望用球員母語念不要硬用英文發音 07/14 18:06
imhideji:是浪 不是爛 也不是Lahm 07/14 18:06
PTTcountry:原音 用譯名還要去想去對 麻煩 07/14 18:07
blurry: 德語西語葡語法語俄語,你當主播是語言天才喔 07/14 18:07
realmd:現在愈來愈多的球會都有中文官方網站,譯名會愈來愈統一 07/14 18:07
nbahoop:重點是誰播.... 詹俊就是神阿! 07/14 18:09
sam9595:其實bbc也都用英語發音念,統一譯名應該比較容易溝通 07/14 18:09
philxiao:希望原名+母語發音,可接受原名+英語發音 07/14 18:10
SunIker:念譯名有時候我會不知道他是誰QAQ 07/14 18:11
lovema:喜歡聽詹俊說統一譯名,念原文每個主播發音常常也不同 07/14 18:14
yuen666:原音 07/14 18:19
yeadean:聽主播講譯名習慣了 07/14 18:21
MIKEmike07:原音 07/14 18:21
PrinceBamboo:我比較習慣聽譯名 07/14 18:22
billnancy:母語發音太為難了 07/14 18:24
molepoppy:原音吧,譯名不知道在講誰,原音比較好對照名單認人 07/14 18:28
cool34:詹俊應該是因為聲音聽起來舒服的關係 XD 07/14 18:30
a2156700:英文或西文就是原文嗎? 07/14 18:31
Allenichiro:譯名 原因一堆都念錯 07/14 18:32
KID543:原文。 連古早的生命主播都講死汪許胎葛 07/14 18:33
a2156700:不過用譯名應該要先有共識 不然一個記者一種譯名更恐怖 07/14 18:37
看來大部分的人還是比較傾向原文或英語發音? 是因為看NBA或是其他轉播習慣的影響嗎? 聽我德文系的同學表示 主播幾乎沒幾個講德語名發音正確的... 話說回來真的好懷念詹俊啊!!! 雖然詹俊是大陸人 但印象中他還會說:歡迎收看"夭夭夭兩"賽季英超聯賽 么兩拐勾洞不是我們的國軍發明的嗎XDDD ※ 編輯: remio (203.70.92.209), 07/14/2014 18:44:07
lover19:不管是書 新聞 還是啥都比較喜歡原文姓名 辨認度最高 07/14 18:46
joel010203:主播:羅本三十單刀突破了!!!!!! 07/14 18:48
z83420123:統一譯名 發音會有各種語系發音問題..... 07/14 18:49
twpost:國共一家親. 洞幺两三刀五六拐八勾 07/14 18:49
wasipugi:Lahm =拉嗯 =浪 07/14 18:50
simon0131:貝克漢姆 羅納耳朵 齊達內耳 07/14 19:01
KID543:主播有講出大概發音就好了啦XD 法國隊也是一堆名字被念錯阿 07/14 19:07
KID543:像法國守門員 Lloris 就是唸 摟ㄏㄧˋ死 07/14 19:08
Anikk:世界杯結束了 07/14 19:14
RICKY12035:Evra也不是英文那種念法 近似"ㄝ法" 07/14 19:19
RICKY12035:還有Giroud也不是"G乳",是吉虎,那個音太難唸 07/14 19:20
ronray7799:韓日中都用譯名 台灣人就是與眾不凡 07/14 19:21
lions402:義大利名也是沒幾個唸準的,也不強求啦 07/14 19:35
MachoMan217:Cech 切嚇~赫赫赫 07/14 20:06
WANEN:原音 07/14 20:16
maydaychi:詹俊:范怕西、喬哈特、乳尼、切賀、庫伊特 07/14 20:19
Allenshady: 里奧費迪南 07/14 20:36
Gaex:詹俊:托瑪斯‧穆勒 托尼‧克羅斯 克洛澤 07/14 20:40
jabari:... 兩拐兩 這能聽嗎?? XD 三拐刀 WoW 07/14 20:52
raytheon694:高魯斯 美斯 洛賓 梅拿 賓施馬 朗拿度 07/14 20:53
Beowolves:你用譯名去喊這些選手看看 看他會轉頭嗎? 07/14 21:06
gary63122:小豬沒人唸對過吧 07/14 21:15
TKW5566:詹俊念譯名就是順 07/14 21:22
jonsauwi:原音,小豬的名字不難唸啊... 07/14 21:40
jonsauwi:不過有oe、ue做母音的球員沒幾個是唸對的...= = 07/14 21:42
jonsauwi:就像Mueller... 07/14 21:42
polgrace:用原音真的很爛 等這堆人聽過詹俊就不會選原音 07/14 21:47
polgrace:也不能講說用譯名 應該用慣用的聽得順的聽得懂的 07/14 21:50
paleomort:念原文,你也要看你會不會念,念成英文那還不如念中文。 07/14 22:02
sam9595:說真的,沒有什麼人的舌頭可以發出所有音的 07/14 22:06
sam9595:要用原文念真的會出現一堆四不像的音 07/14 22:07
myxomatosis:天空體育的Marting Tylor是我最喜歡的英超主播,不過 07/14 22:32
myxomatosis:他在播報的時候也是把那些名字用英文念,我覺得很OK 07/14 22:33
myxomatosis:我算支持譯名吧,國家語言種類太多,就統一一下就好 07/14 22:35
myxomatosis:比較有趣的是香港的譯名,看到中文都要想一下XD 07/14 22:37
Parazicecum:當然是譯名 因為太多主播根本都是用英語去發德文西班 07/14 22:40
Parazicecum:文法文葡萄牙文的音 很多名字根本發不準 07/14 22:40
Parazicecum:最著名的例子:詹姆斯羅德里格茲 主播念哈梅斯我還覺 07/14 22:41
Parazicecum:得比較尊重球員 07/14 22:41
sky81602:原音>>譯名>>>>用英文硬念 07/14 22:57
Germany169:問題是譯名根本沒統一啊 07/14 23:02
achin:用譯名會產生一個問題,就是音節過長的名字,用中文念到死.. 07/14 23:25
DrFrogo:當然是中文譯名 歐洲球員名字很多根本無法用英文直接念 07/14 23:25
achin:播報的重點是在讓觀眾能在短時間內知道你在講誰..就算統一譯 07/14 23:28
achin:名好了,一日球迷並不見得能馬上理解啊!!尤其是畫面又沒中文 07/14 23:29
achin:所以個人覺得這問題會有點無解..畢竟所有做法都各有利弊.. 07/14 23:29
vincentlee10:挺詹俊,俊哥的譯名聽了就是爽 07/14 23:38
madduxowen:用中文聽的比較舒服 不太喜歡中文英文(原文)參雜很奇怪 07/15 01:45
chelsea1035:原音,其實希望報紙也直接寫英文 07/15 08:23
abilet:原音,可是前提是要唸對,例如Klose用KK音標的話是/klozə/ 07/15 10:20
abilet:S後面有母音要發s帶點z的音,而e在字尾要發ə而不是ɛ 07/15 10:21
abilet:可是聽一堆主播都唸/ klosɛ/,每次聽到都很囧 07/15 10:21
abilet:前面說錯,是S在字尾並且後面有母音的時候要發s帶點z的音 07/15 10:25
spooon:原音有時候發音不好很刺耳(我外語系),還不如譯名比較順 07/15 23:13