看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《filmwalker (夢想起飛的季節)》之銘言: : 2005.8.26.大成報 記者 吳文智/報導 : 美國製作公司請來日本導演所拍的全新內容電影版,延續「戰鬥城市篇」劇情, : 武藤遊戲打敗海馬瀨人、馬利克等人而贏取三張神之卡,敗北的海馬瀨人找上神之卡 : 創作人貝卡斯挑戰,拿貝卡斯拿了兩張可以打敗遊戲的新卡片,沒想到他們都中了 : 另一項陰謀。 : 原來埃及狼頭人身死神暴君阿納畢斯被喚醒,為了完成千年前的願望,他設計海馬與武藤 : 遊戲展開一場激烈決鬥,利用「光之金字塔」隔離三張神之卡、吸取他們的生命力,讓自己重回人間毀滅世界。 : 片中出現許多全新遊戲卡片,卡片迷不可錯過。 昨天去看了 有幾個心得 1.超熱血: 一開始就上演遊戲召喚三張神之卡同時降臨 對上海馬的青眼究極龍+巨大化 只是說真的 真實決鬥上哪有可能遊戲都召喚了三張神之卡阿 就算召喚出來了(只要一隻就好) 海馬也早就死了幾百年了 哪還有機會召喚青眼究極龍阿 後來想想 其實這只是一部商業化的電影 真的不需要想太多 熱血就好 熱血就好 2.青眼光龍的制入性行銷: 我覺得這部電影根本就是在推銷「青眼光龍」這張卡 像是最後打敗胡狼頭神的什麼雙頭人面獅身(攻擊力好像35000吧) 如果是我 我會召喚太陽神呈現黃金不死鳥狀態 沒必要召喚什麼青眼光龍吧 3.翻譯真的很濫 很明顯的 中文版是直接拿美語版的稿子做翻譯的 像是「這真是瘋狂」 (It's crazy) 還有到了電影最後 小遊戲說什麼真正的友情一堆有的沒的 闇遊戲說什麼「你可以再說一次」 我當場傻在哪 一聽就知道這是美語中的「You can say that again」 但是「You can say that again」應該翻譯成"I agree" 也就是「我也同意」吧!! 這是準備過TOFEL都會的一個基本句型說 結論....我認真了 看的爽就好 XDDDDDD -- http://www.wretch.cc/album/orisis -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.192.26
yousai:真想看到日版中配...... 220.135.213.90 08/29
Erahhcram:+1 日配的遊戲 好老阿... 還是看中配的看習慣ꨠ 61.231.93.34 08/30
Erahhcram:看習慣的關係 61.231.93.34 08/30
irregularHZ:所以是日配嗎 噢耶! 61.230.137.19 08/30
yousai:樓上的誤會了,台灣上映的電影是中配...日配請自 220.135.213.90 08/31
yousai:行利用各種管道取得:P 220.135.213.90 08/31
harlanstars:早上看完,老實說 .. 不太好看218.184.145.162 08/31
irregularHZ:可惡啊220.137.127.190 08/31
Hopemaydie:不太好看+1...=.=" 61.231.30.29 09/01
jeanne75:電影開始的那一刻才發現是中配 . ..... 61.216.100.62 09/02