作者johnycode (Cyclone)
看板book
標題[討論] 關於皇冠的翻譯---撒冷地
時間Mon May 14 05:11:07 2012
最近入手了史蒂芬.金的撒冷地
說真的才讀到第一頁,就覺得卡卡的不太順
想說是否是因為自己太久沒讀中文書的關係
好在手邊有原文書, 有時候遇到怪怪的地方,就回去查一下原文
比如說
"小男孩的話不多, 臉上永遠都有一份
痛苦的表情, 眼神帶著灰色,
彷彿內心總是有無望的陰暗世界."
讀完這段中文,我相當地困惑, 何謂"永遠都有一份痛苦的表情", 因此反覆看了前後文
完全沒有關於"痛苦"的原因, 所以讓我更加感到迷惑.
於是查了我手邊的原文書
The boy did not speak much. His face retained a perpectual
pinched look, and his eyes were dark --- as they always scanned
some bleak inner horizon.
關鍵就是 pinched 這個單字
pinch 就是一般我們所說的捏 (用大拇指和食指)
而他的過去分詞 pinched
pinched 因為中文字典裡沒有明確定義, 所以就翻成"痛苦" ?
---------------------------------------
以 yahoo 字典來說 pinch 動詞
1.捏, 擰; 夾痛, 軋痛
2.掐掉(嫩枝等); 修剪[(+out/off/back)]
3.使疼痛; 使苦惱; 使消瘦[H][(+with)]
---------------------------------------
可見得譯者在不確定的情況下, 採用了第三種意思
可是依前後文,小男孩沒有被人欺負,沒有被鬼上身,也沒有甚麼甚麼嚴重疾病
到底是甚麼情況可以讓他"永遠"有"痛苦"表情
所以用了英英字典, 就明白很多
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/pinched?q=pinched
[pinched] describes someone's face when it is thin and pale
這個單字跟臉搭配,是用來形容瘦弱和蒼白, 如此一來前後文就變得通順許多
---
皇冠之前出了一次紕漏 --- <牠>的漏譯事件
使我對他們信心大打折扣
我們都知道, 史蒂芬金的作品, 擅長描繪細膩的場景與人物
所以一個單字的翻譯錯誤,就可能導向完全不同的想像世界
更何況有太多的錯誤會影響閱讀的流暢性
我只有高中生的英文程度, 絕對比不上譯者的高學歷
但至少我不確定的東西, 我會用英文字典來查
所以對於專業譯者的馬虎翻譯, 不就更為諷刺嗎
皇冠已經是國內非常大的出版社, 對於大作 (史蒂芬金的作品集)
都無法控管翻譯品質
我想我們讀者真的只能任人宰割
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.92.129
推 medama:誤譯基本上就算再怎麼控管都還是有機會出現, 05/14 06:20
→ medama:讀者也只能被動的上網發表或是寫信給出版社... 05/14 06:20
推 paleomort:我倒是對眼神灰色比較在意,黯淡不好嗎?原文不就是dark 05/14 07:49
推 nautasechs:我就是這樣:寧可多花錢買原文(kindle)也不買中文版 05/14 08:01
→ johnycode:若在20年前,出版社要怎麼亂翻譯,也少有人會發現 05/14 09:12
→ johnycode:可是現今的原文書取得容易,真的亂搞是很容易抓包的 05/14 09:13
→ johnycode:像<牠>就是一個很好的例子 05/14 09:15
→ johnycode:以譯者的學歷, 要翻好作品一定是可以做到的 05/14 09:15
→ johnycode:可是出版社給的太低薪,給的太短翻譯時間,造成品質拙劣 05/14 09:17
→ johnycode:有時想罵譯者,可是最終想想還是出版社的問題 05/14 09:18
→ johnycode:與其看出版社臉色出書,到不如好好學習英文的底子才是 05/14 09:19
→ lOOlOOlOO:撒冷地的註解竟然還要讀者參照維基百科呢... 05/14 11:04
推 chungyiju:我忘了我之前看哪本書,注解也要讀者參照維基百科XD 05/14 11:51
→ widec:皇冠如果會在乎譯文品質 玫瑰的名字早就重譯了 05/14 13:23
推 ines1969:維基百科那個好像也是撒冷地 05/14 15:18