看板 book 關於我們 聯絡資訊
: 推 luciferii:潘震澤和王道還當年搞翻譯工作坊,雖然他們的譯作也稱 07/06 22:03 : → luciferii:不上很優,但至少有點認真。潘震澤就是當年開第一砲 07/06 22:04 : → luciferii:轟洪蘭亂譯的。 07/06 22:04 : 推 luciferii:王道還罵了她一篇後,就接了通電話被罵一頓XD 07/06 22:07 翻譯工作坊 已經收攤了。我第一次看到批評洪蘭亂譯的文字, 也是在翻譯工作坊。有點奇妙的是,工作坊網站陣亡前,原來是 掛在陽明大學某個伺服器上的,而如今高昇得意的曾志朗曾經是校長, 洪蘭則到現在還是該校的教授。關站的內情不得而知, 不過總難免引人遐想。幸好有些評論因為網路轉載而保存下來, 所以還看得到當初潘震澤和王道還砲聲隆隆的文章。 http://ppt.cc/WBFl 其實2000年以前,就已經有人注意到洪蘭譯作的問題。 據王道還在Science studies e-group 說: 此外,時報開卷版似乎對洪蘭也有不滿,因為《人類大遷徙:我們來自於非洲嗎?》 (遠流出版)這個系列的第一本書,是洪蘭譯的(程樹德導讀)追獵愛滋病毒。 沒想到開卷找的書評人把這中譯本罵了一頓,開卷編輯部覺得非常尷尬, 可是他們決定登出。 http://www.wretch.cc/blog/iBarbarian/12696952 如今洪蘭權勢熏天,開卷大概不敢再批其逆麟了。 潘震澤和洪蘭的關係開始應該不錯,因為洪蘭曾經邀請潘為她主編的 遠流系列叢書翻譯書。潘在書評中說洪經常「疏於查證、忙中有錯」, 指證歷歷之餘,並希望她「動作放慢一點、少譯幾本書,同時每譯完一本後, 多請其他同行看過修正後再出版,當減少許多不必要的錯誤。」 從洪蘭後來的翻譯品質看來,她顯然沒聽進去,而潘此後也沒在遠流出書了。 我想洪蘭太忙著檢討別人了,還無暇看自己吧。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.163.154
widec:原來是掛在陽明大學!!!這有卦呀... 07/08 11:57
paleomort:這樣搞的話,認真的譯者全成了傻子。 07/08 14:13
luciferii:譯坊的硬體應該是傅大為提供的,所以最早其實都在清大 07/08 18:18
luciferii:快結束時才跟著他搬去陽明,不過那時本來就已經很少人 07/08 18:19
luciferii:在寫了,因為是這些老師沒有時間搞 07/08 18:19
luciferii:搬去陽明前曾志朗應該早就不在陽明了 07/08 18:22