看板 book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaorikuraki (唐小宇)》之銘言: : 標題: Re: 快思慢想 誠品接受退貨 : 時間: Fri Sep 6 23:45:05 2013 : 各位《book》板的板友好,因為hot5566轉載本人的臉書言論,為了避免有不周之處,在此 : 再次詳細說明,謝謝。 : : 天下文化出版《快思慢想》誠品書店退換貨標準程序 : : 一、誠品會員(含累計卡)/非會員持發票一律依門市標準退換貨流程辦理,視《快思慢 : 想》為瑕疵商品,不受「七日鑑賞期」之約束。 : : 二、誠品會員(含累計卡)無發票,但若可查詢到消費記錄:提供退換貨服務。 : : 三、非誠品會員無發票,恕不提供退換貨服務。因後續帳務調整作業,無發票無會員消費 : 記錄難以證明消費者於該店消費,如果不便之處,尚祈見諒。 : : 若仍有退換貨要求,請撥打天下文化電服專線:02-2662-0012 : : 誠品書店將繼續竭誠為您服務,謝謝大家。 : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.165.222.121 : ※ 編輯: kaorikuraki 來自: 118.165.222.121 (09/06 23:45) : 推 gn00054348:可以換貨了!Y 09/07 00:18 : 推 decorum:給誠品拍拍手 但這本書同時卻繼續賣 怎麼回事? 09/07 09:53 : 推 hitsukix:接受退貨和繼續賣並不衝突啊 09/07 12:48 首先,感謝誠品開了通路退書的第一槍,讓抵制洪蘭的劣質翻譯能有 初步的成果。但是我認為事情不該到此就算解決,因為: 1. 快思慢想繼續賣下去,就是繼續危害讀者以及國內的翻譯及出版環境 2. 七月初事發至今,洪蘭都還沒親自出面說明,欠讀者一個道歉, 她顯然在等待讀者淡忘 3. 天下文化還硬拗翻譯正確,不思悔改 4. 洪蘭還有許多爛翻譯不受此次事件影響,應該繼續肅清 5. 洪蘭翻譯的許多書值得有正確的重譯本,尤其語言本能、快思慢想都是 各自領域內的科普經典,擁有譯本版權的商周、天下文化若不出重譯本, 等於宣判這兩本經典作品在繁體中文世界遭受死刑。 6. 語言本能造成的疫情,甚至波及簡體,讀者沒有其他中譯本可讀 7. 曾志朗在洪蘭翻譯事件中的角色地位,等同於胖達人事件裡的小S, 應該負同等的責任,至今沒被拿出來檢討 8. 洪蘭翻譯事件讓人痛心的原因之一,就是牽涉的都是國內有名的出版商, 遠流、天下文化甚至都是有幾千種出版品的出版社,如果這種規模的出版社 都不把編輯及審稿制度認真看待,出版業還有什麼紀律可言? (我相信不少受過洪蘭氣的編輯,這幾天都很高興....) 所以我要呼籲大家:如果你買了語言本能、天生愛學樣,也要向商周、遠流 要求退換;即使沒買這些書,也要打電話給出版社,要求他們出版重譯本。 商周出版社這次暫時躲過風頭,但他們對於淘汰劣譯、重出新本, 擁有豐富的經驗: Stephen King 的 On Writing,商周出到第三個譯本 才算對讀者有所交代,洪蘭的爛翻譯難道可以有不受退貨的特權?! 不要小看自己的力量,我們雖然只是小小的讀者,終究是出版社的 衣食父母,快思慢想事件更證明只要我們付諸行動,還是可以造成 一些美好的改變! -------------------- 商周出版社客戶服務中心:(02) 2500-7718 (周一至周五9:30~18:00,國定假日及例假日除外)     (非上班時間來電請留言,客服人員將盡快回電予您。) 24小時傳真專線:(02) 2500-1990~3 遠流讀者服務專線:(02)2392-6899 轉 888,週一至週五9:00~18:00 0800-231-663 「天下遠見讀書俱樂部」讀者服務專線:0800-283-888 上班時間:上午9:00~下午5:00(週休二日) -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.93.59
rerun:哇! 要不要去總統府前面集結一下,請九把刀磨一磨?! 09/08 22:07
x77:正想推樓上的推文XD! 09/08 22:12
沒想搞那麼大啦!只是想效法沈復對待癩蝦蟆的方法: 捉洪蘭劣譯,鞭數十,驅之別院。
x77:另外請教一下,這事件背後的原因,是不是跟那些大老學閥有關? 09/08 22:12
她老公就是超級大老學閥呀,否則怎麼敢違背學術倫理,擔任吳大猷科普獎的 決選委員,對她老婆的爛譯本,奉上金籤大獎+20萬的獎金?吃相何等難看!
a58805082:奇怪怎沒記者去訪問洪蘭問她怎翻那麼爛,一定很好笑XD 09/08 22:13
hacedor:洪蘭也只會回謝謝指教之類的罷XD 09/08 22:13
上回自由時報報導時,她只透過中央大學新聞單位說了謝謝指教的空話; 這一次對蘋果,乾脆拒絕回應!這就是一天到晚在媒體、在校園、在社會上 教導大家如何做人的「社會良知」的真實嘴臉! ※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 22:28)
hacedor:老實說台灣學界對翻譯不是很重視,也不列入升等的依據,洪 09/08 22:30
hacedor:蘭搞不好認為她是在做功德勒XD 09/08 22:31
decorum:轉錄至看板 Gossiping 09/08 22:43
fishchan:加油 09/08 23:08
chinkeii:支持,出版社本來就要好好審稿,不然跟詐欺沒兩樣 09/08 23:13
applewarm:支持!這什麼學術大老,態度跟詐騙的沒兩樣,而且被抓了 09/08 23:39
applewarm:還不能拿他怎樣。 09/08 23:40
Yoda:支持+1,雖然以上的書我都沒買,這社會太多做錯事不肯道歉的人 09/08 23:58
Yoda:希望能藉此改善國內譯書品質維護讀者權益 09/08 23:59
kihifung:推~ 09/09 00:04
velvetavt:科普書這樣亂翻真的特別不道德,她翻的書我看了好幾本, 09/09 00:16
velvetavt:不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我 09/09 00:19
velvetavt:錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。 09/09 00:22
mauricew:支持 09/09 00:24
velvetavt:近日最常被提的2本:語言本能、快思慢想,我都有買。真是 09/09 00:25
velvetavt:太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通 09/09 00:26
velvetavt:順的問題而已,這次大家講得這麼詳細,讓我不禁毛骨悚然 09/09 00:29
velvetavt:因為那些書我看得超認真的!(無言…) 09/09 00:29
Redsofa:贊同要求"出版社重譯" (但針對洪蘭的用字譴詞及臆測...等 09/09 00:31
Redsofa:個人是不太認同啦)(有人自以為譯得好,是認知問題,但編輯是 09/09 00:33
Redsofa:責任問題) 09/09 00:34
velvetavt:忘了哪本書了,她對1984年蘋果電腦的廣告有一番註釋,註 09/09 00:37
velvetavt:釋末了,不忘告註讀者她自己也買了一台。我當時看了覺得 09/09 00:38
velvetavt:這個譯者超級不專業,你也買了一台蘋果電腦干讀者何事? 09/09 00:39
velvetavt:為何我們要知道這種事?! 當初看到這種情形我就該好好查 09/09 00:40
velvetavt:查這個譯者了,真後悔沒查,不然我就不會因為懶惰不想查 09/09 00:42
velvetavt:字典而繼續買她翻譯的書了。 09/09 00:43
eaquson: 09/09 01:44
rabbitball19:還好沒買,支持! 09/09 02:17
tivi:推,很想順利退書 09/09 02:48
rkbey:支持重譯 09/09 09:47
didilala:我也支持重譯...一本好書不該被如此對待! 09/09 09:52
velvetavt:找了一下,我上面說的那本書,書名是:大腦當家 09/09 09:52
velvetavt:Brain Rules, John Median著。我的中譯本是2009年10月 09/09 09:54
velvetavt:1日初版七刷。我說的那個註釋在本書108頁,而且是那一段 09/09 09:57
velvetavt:談到蘋果電腦電視廣告的段落的第一個註釋,不是最後一個 09/09 09:59
velvetavt:這本書我很喜歡,還跟朋友討論了很多。我現在衷心希望其 09/09 10:04
velvetavt:中沒有太多誤譯。 09/09 10:04
velvetavt:sorry,原著的名字我手誤打錯了,是John Medina才對。 09/09 10:07
剛才從圖書館借出英文原著,和洪蘭的翻譯對照看看,隨手發現幾個毛病, 就當笑話看看吧 洪蘭的翻譯來自遠流官網的文摘: http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF028 Go ahead and multiply the number 8,388,628 x 2 in your head. Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right every time. 洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628×2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩能在幾秒 之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對; double that number 24 times 不是24倍,而是從 8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方 算24次,每次都算對 ---- There is a boy who can tell you the precise time of day at any moment, even in his sleep. 洪蘭:還有一個男孩可以告訴你現在是幾點幾分,甚至把他從睡夢中叫起來 even in his sleep 甚至把他從睡夢中叫起來?? ---- Your brain may not be nearly so odd,but it is no less extraordinary. 洪蘭:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西。 你的大腦也許不(像上面的幾個例子)那麼古怪,但一樣不同凡響。 ---- For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours a day. 洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。 For starters = as a beginning 就是「首先」的意思, 這應該是小學或國中程度的英語吧? 洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」.... not used to V-ing 不習慣做.... 小學或國中程度的英語,無誤 ----- 抱歉,笑得不能自持了,就打住吧。 這只到英文原作的第2頁... 無言! 原著似乎很有趣,唉 ※ 編輯: decorum 來自: 203.67.158.239 (09/09 12:46)
cavesnames:支持! 我這就去打電話~ 09/09 12:06
NaoGaTsu:推有心! 09/09 12:32
skywatcher:支持! 09/09 12:40
fasthall:還笑得出來是好事 我看到快氣死了 09/09 12:49
Franklinc:買一本原文來練英文都比看洪的譯本有趣。 09/09 12:58
skywatcher:這差不多國高中程度的英文,翻成這樣...(嘆) 09/09 13:04
sarie:樓上+1 回文舉例也不過國高中程度竟然可以翻成這樣... 09/09 13:11
velvetavt:謝謝原po的中英對照!天啊,沒想到這本也是一樣的品質, 09/09 13:21
velvetavt:這本書很有意思的(就算以洪蘭的譯本來看),我還努力記下 09/09 13:23
velvetavt:一些我覺得很讚的知識,這下怎麼辦,說不定記下不少錯的 09/09 13:24
velvetavt:東西,然後我還跟朋友宣揚這些"知識",變成傳播錯誤訊息 09/09 13:25
velvetavt:的人。 09/09 13:26
btfy:很簡單的英文翻成很難懂的中文,看起來這是洪的獨門絕活。 09/09 13:57
btfy:而且意思可能是錯的。 09/09 13:59
Mcangellee:金石:請與天下聯繫 天下:內容沒錯 嚴格把關 不給退 09/09 14:24
NaoGaTsu:以後看到洪蘭兩個字,就不買。 09/09 14:29
velvetavt:請問可以向消保會檢舉出版社販售瑕玼商品欺騙消費者嗎? 09/09 14:58
railrail:支持,雖然我沒買過她翻的書 09/09 16:50
andrenvq57:生氣 09/09 17:04
tysh710320:沒買過 但是支持 09/09 17:28
cashko:支持,出版社應該提升自己出版素質 09/09 18:39
yawpb:支持,很慘的翻譯 09/09 18:41
meteor007:wiki更新的滿快,有空去看一下XDD 09/09 21:01
baozi:在這裡抵制好像沒甚麼用?可能要搞大一點 例如臉書專頁之類的 09/09 21:11
Ayalala:支持重譯 與其退書我希望有好的中文版 (英文閱讀超龜速) 09/10 00:14
marck:洪蘭的英文 要~加~油~ 09/10 01:23
dribron:我英文這麼爛都......這種現象真的很令人髮指 09/10 01:28
Misako:看了推文才知道有多爛... 支持! 09/10 01:37
besttseb:推 09/10 02:27
cashko:翻成這樣還能出書... 09/10 03:00
MiKaOy:支持!新聞都輕描淡寫報退書的事,很多人根本不知道有多扯 09/10 03:20
elphie:跪求臉書專頁! 09/10 03:59
Mcangellee:我昨天推文過 今天給予寄回 換書 一本 夠德政吧 09/10 14:33
Musasi:支持 09/10 20:00
britkid:有一個可能是,根本不是洪蘭親自翻譯的,純粹掛名?一個教 09/10 22:08
britkid:授英文差成這樣?其實令人懷疑 09/10 22:09
hitsukix:我想許多唸過碩博的應該都有經驗啦...老闆有時真的是掛名 09/10 23:00
cashko:不管是不是她,掛了名就是她的責任 09/10 23:04
folly21:好奇怪!洪蘭不是國內有名的學者?為何卻做這種事?真是 09/11 10:55
remprogress:贊成 09/11 16:26
rkbey:支持重譯,連我英文超破都看的出差在哪…… 09/12 15:22
sabrina2597:以後洪蘭相關著作or翻譯都不會買,有她推薦的書一律 09/12 19:15
sabrina2597:先踩剎車。 09/12 19:15
tivi:同上s大! 09/13 01:25
ru899:懷疑是請人代譯的+1 09/13 02:41
r453b8g:For starters 不是也可當初學者? 09/14 12:39
baozi:沒吧 至少我翻LDOCE5跟MED2這2本字典都沒這意思 09/14 12:53
baozi:LDOCE5→used to emphasize the first of a series of fact 09/14 12:56
baozi:,opinions, questions etc 09/14 12:56
baozi:MED2→1.as the beginning or first stage of something 09/14 13:00
baozi:2.used for introducing the first point in a series, 09/14 13:00
baozi:especially in an argument 09/14 13:00
antx:支持 09/15 18:07
sneak: 翻成這樣還能出書... https://daxiv.com 11/06 17:14
sneak: 推有心! https://noxiv.com 12/31 03:22