→ rerun:哇! 要不要去總統府前面集結一下,請九把刀磨一磨?! 09/08 22:07
推 x77:正想推樓上的推文XD! 09/08 22:12
沒想搞那麼大啦!只是想效法沈復對待癩蝦蟆的方法:
捉洪蘭劣譯,鞭數十,驅之別院。
→ x77:另外請教一下,這事件背後的原因,是不是跟那些大老學閥有關? 09/08 22:12
她老公就是超級大老學閥呀,否則怎麼敢違背學術倫理,擔任吳大猷科普獎的
決選委員,對她老婆的爛譯本,奉上金籤大獎+20萬的獎金?吃相何等難看!
推 a58805082:奇怪怎沒記者去訪問洪蘭問她怎翻那麼爛,一定很好笑XD 09/08 22:13
推 hacedor:洪蘭也只會回謝謝指教之類的罷XD 09/08 22:13
上回自由時報報導時,她只透過中央大學新聞單位說了謝謝指教的空話;
這一次對蘋果,乾脆拒絕回應!這就是一天到晚在媒體、在校園、在社會上
教導大家如何做人的「社會良知」的真實嘴臉!
※ 編輯: decorum 來自: 211.74.93.59 (09/08 22:28)
→ hacedor:老實說台灣學界對翻譯不是很重視,也不列入升等的依據,洪 09/08 22:30
→ hacedor:蘭搞不好認為她是在做功德勒XD 09/08 22:31
※ decorum:轉錄至看板 Gossiping 09/08 22:43
推 fishchan:加油 09/08 23:08
推 chinkeii:支持,出版社本來就要好好審稿,不然跟詐欺沒兩樣 09/08 23:13
推 applewarm:支持!這什麼學術大老,態度跟詐騙的沒兩樣,而且被抓了 09/08 23:39
→ applewarm:還不能拿他怎樣。 09/08 23:40
推 Yoda:支持+1,雖然以上的書我都沒買,這社會太多做錯事不肯道歉的人 09/08 23:58
→ Yoda:希望能藉此改善國內譯書品質維護讀者權益 09/08 23:59
推 kihifung:推~ 09/09 00:04
推 velvetavt:科普書這樣亂翻真的特別不道德,她翻的書我看了好幾本, 09/09 00:16
→ velvetavt:不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我 09/09 00:19
→ velvetavt:錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。 09/09 00:22
推 mauricew:支持 09/09 00:24
→ velvetavt:近日最常被提的2本:語言本能、快思慢想,我都有買。真是 09/09 00:25
→ velvetavt:太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通 09/09 00:26
→ velvetavt:順的問題而已,這次大家講得這麼詳細,讓我不禁毛骨悚然 09/09 00:29
→ velvetavt:因為那些書我看得超認真的!(無言…) 09/09 00:29
推 Redsofa:贊同要求"出版社重譯" (但針對洪蘭的用字譴詞及臆測...等 09/09 00:31
→ Redsofa:個人是不太認同啦)(有人自以為譯得好,是認知問題,但編輯是 09/09 00:33
→ Redsofa:責任問題) 09/09 00:34
推 velvetavt:忘了哪本書了,她對1984年蘋果電腦的廣告有一番註釋,註 09/09 00:37
→ velvetavt:釋末了,不忘告註讀者她自己也買了一台。我當時看了覺得 09/09 00:38
→ velvetavt:這個譯者超級不專業,你也買了一台蘋果電腦干讀者何事? 09/09 00:39
→ velvetavt:為何我們要知道這種事?! 當初看到這種情形我就該好好查 09/09 00:40
→ velvetavt:查這個譯者了,真後悔沒查,不然我就不會因為懶惰不想查 09/09 00:42
→ velvetavt:字典而繼續買她翻譯的書了。 09/09 00:43
推 eaquson: 09/09 01:44
推 rabbitball19:還好沒買,支持! 09/09 02:17
推 tivi:推,很想順利退書 09/09 02:48
推 rkbey:支持重譯 09/09 09:47
推 didilala:我也支持重譯...一本好書不該被如此對待! 09/09 09:52
→ velvetavt:找了一下,我上面說的那本書,書名是:大腦當家 09/09 09:52
→ velvetavt:Brain Rules, John Median著。我的中譯本是2009年10月 09/09 09:54
→ velvetavt:1日初版七刷。我說的那個註釋在本書108頁,而且是那一段 09/09 09:57
→ velvetavt:談到蘋果電腦電視廣告的段落的第一個註釋,不是最後一個 09/09 09:59
→ velvetavt:這本書我很喜歡,還跟朋友討論了很多。我現在衷心希望其 09/09 10:04
→ velvetavt:中沒有太多誤譯。 09/09 10:04
→ velvetavt:sorry,原著的名字我手誤打錯了,是John Medina才對。 09/09 10:07
剛才從圖書館借出英文原著,和洪蘭的翻譯對照看看,隨手發現幾個毛病,
就當笑話看看吧
洪蘭的翻譯來自遠流官網的文摘:
http://www.ylib.com/book_cont.aspx?BookNo=LF028
Go ahead and multiply the number 8,388,628 x 2 in your head.
Can you do it in a few seconds? There is a young man who can double
that number 24 times in the space of a few seconds. He gets it right
every time.
洪蘭: 請在大腦中心算8,388,628×2,你能在幾秒之內得出答案嗎?有一個年輕的男孩能在幾秒
之內得出上面那個數字的二十四倍是多少,而且每一次都算對;
double that number 24 times 不是24倍,而是從
8,388,628 X 2 的1次方,算到8,388,628 X 2的24次方
算24次,每次都算對
----
There is a boy who can tell you the precise time of day
at any moment, even in his sleep.
洪蘭:還有一個男孩可以告訴你現在是幾點幾分,甚至把他從睡夢中叫起來
even in his sleep 甚至把他從睡夢中叫起來??
----
Your brain may not be nearly so odd,but it is no less extraordinary.
洪蘭:你的大腦也許稱不上怪,但實在是一個奇特的東西。
你的大腦也許不(像上面的幾個例子)那麼古怪,但一樣不同凡響。
----
For starters, we are not used to sitting at a desk for eight hours
a day.
洪蘭:對剛開始學習的人來說,我們是無法在書桌前面坐八個小時的。
For starters = as a beginning 就是「首先」的意思,
這應該是小學或國中程度的英語吧?
洪蘭居然能翻成「對剛開始學習的人來說」....
not used to V-ing 不習慣做....
小學或國中程度的英語,無誤
-----
抱歉,笑得不能自持了,就打住吧。 這只到英文原作的第2頁...
無言!
原著似乎很有趣,唉
※ 編輯: decorum 來自: 203.67.158.239 (09/09 12:46)
推 cavesnames:支持! 我這就去打電話~ 09/09 12:06
推 NaoGaTsu:推有心! 09/09 12:32
推 skywatcher:支持! 09/09 12:40
推 fasthall:還笑得出來是好事 我看到快氣死了 09/09 12:49
推 Franklinc:買一本原文來練英文都比看洪的譯本有趣。 09/09 12:58
推 skywatcher:這差不多國高中程度的英文,翻成這樣...(嘆) 09/09 13:04
推 sarie:樓上+1 回文舉例也不過國高中程度竟然可以翻成這樣... 09/09 13:11
推 velvetavt:謝謝原po的中英對照!天啊,沒想到這本也是一樣的品質, 09/09 13:21
→ velvetavt:這本書很有意思的(就算以洪蘭的譯本來看),我還努力記下 09/09 13:23
→ velvetavt:一些我覺得很讚的知識,這下怎麼辦,說不定記下不少錯的 09/09 13:24
→ velvetavt:東西,然後我還跟朋友宣揚這些"知識",變成傳播錯誤訊息 09/09 13:25
→ velvetavt:的人。 09/09 13:26
推 btfy:很簡單的英文翻成很難懂的中文,看起來這是洪的獨門絕活。 09/09 13:57
→ btfy:而且意思可能是錯的。 09/09 13:59
推 Mcangellee:金石:請與天下聯繫 天下:內容沒錯 嚴格把關 不給退 09/09 14:24
推 NaoGaTsu:以後看到洪蘭兩個字,就不買。 09/09 14:29
推 velvetavt:請問可以向消保會檢舉出版社販售瑕玼商品欺騙消費者嗎? 09/09 14:58
推 railrail:支持,雖然我沒買過她翻的書 09/09 16:50
推 andrenvq57:生氣 09/09 17:04
推 tysh710320:沒買過 但是支持 09/09 17:28
推 cashko:支持,出版社應該提升自己出版素質 09/09 18:39
推 yawpb:支持,很慘的翻譯 09/09 18:41
推 meteor007:wiki更新的滿快,有空去看一下XDD 09/09 21:01
推 baozi:在這裡抵制好像沒甚麼用?可能要搞大一點 例如臉書專頁之類的 09/09 21:11
→ Ayalala:支持重譯 與其退書我希望有好的中文版 (英文閱讀超龜速) 09/10 00:14
推 marck:洪蘭的英文 要~加~油~ 09/10 01:23
推 dribron:我英文這麼爛都......這種現象真的很令人髮指 09/10 01:28
推 Misako:看了推文才知道有多爛... 支持! 09/10 01:37
推 besttseb:推 09/10 02:27
推 cashko:翻成這樣還能出書... 09/10 03:00
推 MiKaOy:支持!新聞都輕描淡寫報退書的事,很多人根本不知道有多扯 09/10 03:20
推 elphie:跪求臉書專頁! 09/10 03:59
推 Mcangellee:我昨天推文過 今天給予寄回 換書 一本 夠德政吧 09/10 14:33
推 Musasi:支持 09/10 20:00
推 britkid:有一個可能是,根本不是洪蘭親自翻譯的,純粹掛名?一個教 09/10 22:08
→ britkid:授英文差成這樣?其實令人懷疑 09/10 22:09
推 hitsukix:我想許多唸過碩博的應該都有經驗啦...老闆有時真的是掛名 09/10 23:00
推 cashko:不管是不是她,掛了名就是她的責任 09/10 23:04
推 folly21:好奇怪!洪蘭不是國內有名的學者?為何卻做這種事?真是 09/11 10:55
推 remprogress:贊成 09/11 16:26
推 rkbey:支持重譯,連我英文超破都看的出差在哪…… 09/12 15:22
推 sabrina2597:以後洪蘭相關著作or翻譯都不會買,有她推薦的書一律 09/12 19:15
→ sabrina2597:先踩剎車。 09/12 19:15
推 tivi:同上s大! 09/13 01:25
推 ru899:懷疑是請人代譯的+1 09/13 02:41
→ r453b8g:For starters 不是也可當初學者? 09/14 12:39
推 baozi:沒吧 至少我翻LDOCE5跟MED2這2本字典都沒這意思 09/14 12:53
→ baozi:LDOCE5→used to emphasize the first of a series of fact 09/14 12:56
→ baozi:,opinions, questions etc 09/14 12:56
→ baozi:MED2→1.as the beginning or first stage of something 09/14 13:00
→ baozi:2.used for introducing the first point in a series, 09/14 13:00
→ baozi:especially in an argument 09/14 13:00
推 antx:支持 09/15 18:07