看板 book 關於我們 聯絡資訊
電影要上映了,小說順勢推出 但繁中版小說竟然出了兩種版本 一本是新經典文化出的 http://www.books.com.tw/products/0010599124?loc=003_013 另一本是新雨出的 http://www.books.com.tw/products/0010598728?loc=003_012 出版社不同,譯者也不同 新經典是岳遠坤,新雨是江荷偲 兩本都是9/18發售 想要搭上博客來這波打折活動,所以無法先比較 該買哪一本呢(苦惱) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.134.163
wingfun:網頁有文字對比 看完之後就考慮買新經典了 09/12 19:28
eineTasse:看了內容連載,再度體認每個譯者的風格真的不一樣 09/12 22:15
iambistro:將兩篇連載對照了日文,我覺得新經典的版本比較接近文意 09/13 01:32
iambistro:新雨的光是這樣短短的段落,我覺得就至少有兩個地方是與 09/13 01:32
iambistro:原文差距頗大的,一個是節子說「父親實在離不開我呀」, 09/13 01:33
iambistro:但其原文文意比較接近新經典譯的「父親不讓我離開他身邊 09/13 01:34
iambistro:另一個明顯的錯誤是:「為什麼會變成這樣呢?看起來,妳 09/13 01:35
iambistro:就只是乾脆放棄掉,然後把一切都丟給我來決定了……」, 09/13 01:36
iambistro:這邊也是新經典比較接近原文文意:「為什麼會變成這樣呢 09/13 01:37
iambistro:之前看妳的樣子,感覺妳好像願意把一切都交給我呢……」 09/13 01:37
iambistro:結論是,從有沒有貼近原文文意的角度,如果光看連載段落 09/13 01:38
iambistro:的話,新經典大勝。給你參考。 09/13 01:39
iambistro:喔,我又找到新雨的一個譯錯的地方了......XDDD 09/13 01:41
playerj:新經典的譯者有得過日本講談社的野間文藝翻譯獎 09/13 01:58
kd1523:新雨加油啊 > < 09/13 08:23
wink01314:覺得新經典的譯者,翻譯的比較貼近生活化。 09/14 14:16
kazushige:http://0rz.tw/xO5K7 09/18 13:10
kazushige:以上是「風起」的日文原文,大家可以參考對照 09/18 13:10
roughdancer:新經典的封面真是可惜了 09/21 19:35
sneak: //0rz.tw/xO https://noxiv.com 11/06 17:15
sneak: 新雨加油啊 > < http://yofuk.com 12/31 03:22