推 wingfun:網頁有文字對比 看完之後就考慮買新經典了 09/12 19:28
推 eineTasse:看了內容連載,再度體認每個譯者的風格真的不一樣 09/12 22:15
推 iambistro:將兩篇連載對照了日文,我覺得新經典的版本比較接近文意 09/13 01:32
→ iambistro:新雨的光是這樣短短的段落,我覺得就至少有兩個地方是與 09/13 01:32
→ iambistro:原文差距頗大的,一個是節子說「父親實在離不開我呀」, 09/13 01:33
→ iambistro:但其原文文意比較接近新經典譯的「父親不讓我離開他身邊 09/13 01:34
→ iambistro:另一個明顯的錯誤是:「為什麼會變成這樣呢?看起來,妳 09/13 01:35
→ iambistro:就只是乾脆放棄掉,然後把一切都丟給我來決定了……」, 09/13 01:36
→ iambistro:這邊也是新經典比較接近原文文意:「為什麼會變成這樣呢 09/13 01:37
→ iambistro:之前看妳的樣子,感覺妳好像願意把一切都交給我呢……」 09/13 01:37
→ iambistro:結論是,從有沒有貼近原文文意的角度,如果光看連載段落 09/13 01:38
→ iambistro:的話,新經典大勝。給你參考。 09/13 01:39
→ iambistro:喔,我又找到新雨的一個譯錯的地方了......XDDD 09/13 01:41
→ playerj:新經典的譯者有得過日本講談社的野間文藝翻譯獎 09/13 01:58
推 kd1523:新雨加油啊 > < 09/13 08:23
推 wink01314:覺得新經典的譯者,翻譯的比較貼近生活化。 09/14 14:16
→ kazushige:以上是「風起」的日文原文,大家可以參考對照 09/18 13:10
推 roughdancer:新經典的封面真是可惜了 09/21 19:35