推 sunrise1202:推 09/18 16:19
→ sunrise1202:翻譯品質真的很重要,否則不如不翻 09/18 16:20
推 baozi:語言本能出版15年了耶 洪蘭毒害台灣出版界這麼久喔 太惡劣了 09/18 16:24
推 tysh710320:快讓紅藍GG 09/18 16:34
推 velvetavt:真的很希望這本書能出重譯版!!我讀此書時,是有發現不少 09/18 16:35
推 eineTasse:推 09/18 16:35
→ velvetavt:疑問,但我都以為是自己太笨,因為那個譯文看起來是很正 09/18 16:36
→ velvetavt:常的中文。我常因為這樣想某個問題想很久,後來得知翻譯 09/18 16:36
→ velvetavt:錯很多,簡直快氣死了。害我浪費那麼多時間。 09/18 16:37
推 raiderho:推 09/18 16:39
推 baozi:套用護航者的說詞 velvetavt大不用太生氣 你還是有吸收到 09/18 16:42
→ baozi:七成的內容啊XDD 09/18 16:43
→ velvetavt:我想刪除我吸收的錯誤訊息都不知道要從何刪起!根本不知 09/18 16:45
→ velvetavt:道書錯在哪裏! 09/18 16:46
→ baozi:再套護航者的說詞 沒關係啊 其實你也是因為洪蘭的大名而更容 09/18 16:49
→ baozi:意接近甚至拜讀了這本書 嗯嗯 總歸還是有收穫的? 09/18 16:50
→ baozi:怎感覺這護航理由超北纜超搞笑 可護航者怎說的臉不紅氣不喘? 09/18 16:51
推 velvetavt:我的收穫就是,以後看科普書看不懂時,先不要認為自己太 09/18 17:06
→ velvetavt:笨。要先懷疑翻譯是不是有問題。 09/18 17:06
→ Searle:台灣就是以人來當標準,有名就當作寶 總算踢鐵板了 09/18 17:43
推 skygodvv:推~~也希望這些書能再重翻+1 09/18 18:01
推 globekiller:我有些書看不懂第一個一定以為是自己的問題 09/18 18:04
→ globekiller:後來才知道 作者或譯者也可能有問題XD 09/18 18:04
推 weirdgrape:告死洪蘭好了 誤人子弟這麼久 09/18 18:04
推 btfy:謝謝你。因為有你才有更多的讀者注意到這件事。 09/18 19:03
推 tivi:推,期待後續 09/18 19:10
推 llucky:謝謝你 09/18 19:15
推 widec:因為以前沒有網路串連可以直達天聽... 09/18 19:16
推 onetwo01:這件事有個開頭總是好的,以後翻譯者的態度會懂得收斂一點 09/18 19:16
推 plmplm:謝謝! 希望這兩本書能夠有重生的機會! 09/18 19:33
推 stahyades63:謝謝你 辛苦了 09/18 19:56
推 cavesnames:辛苦了!!!推! 09/18 20:36
推 BrightPeak:別只教你小孩念書,教他們懷疑他們所念的-喬治柯林 09/18 20:54
→ BrightPeak:這句話說中了台灣30年以來的教育問題 09/18 20:55
→ BrightPeak:也讓各位成為了洪蘭的受害者 共勉之 09/18 20:55
推 n31035j3:洪蘭:翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差? 09/18 21:15
推 hitsukix:推 09/18 21:17
→ hitsukix:翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差? 正....XD 09/18 21:17
→ enesra:我覺得出版社和主編也要負一半責任 出面道歉 09/18 21:26
推 NrQ: 09/18 21:31
推 aoxalis:謝謝 09/18 21:43
推 ines1969:就是因為英文不好才看中譯本,看不懂也可能覺得內容太專 09/18 22:06
→ ines1969:業是我們讀者自己的問題。除非有去找原文且看得懂原文 09/18 22:07
→ ines1969:的讀者才會發現(例如原PO您及其他熱心讀者) 09/18 22:07
→ ines1969:出版社的責任比較大 09/18 22:08
推 garrickhsu:讓洪蘭難看!!!!!!!!!!!!!!!!!!那種不負責任的人!!! 09/18 23:39
推 tinalai:推 09/19 00:17
→ hellwize:其實就只是反映很多人看不動硬是愛看XD 09/19 00:19
推 applewarm:推 希望能有更好的譯本 更感謝網路上提出指正的人 09/19 00:22
推 huanglove: 09/19 00:23
→ velvetavt:想要求知也要被笑喔? 09/19 00:24
推 nakasugi:推 辛苦了 09/19 00:41
→ velvetavt:上句話沒說清楚,那句話我是回hellwize,不是回原PO。 09/19 00:46
推 BrownPAN:辛苦了! 有重新翻譯的版本的話,我會各再收一本 09/19 04:59
推 semicoma:推 後來我直接上amazon找kindle版本了 Orz 09/19 05:24
推 huanglove:剛想到如果作者看到洪蘭維基理的資料.. 一切就解決了 09/19 08:36
→ huanglove:因為裡面不只他的書被亂譯..其他作品被亂譯的情形維基 09/19 08:37
→ huanglove:也都有解釋清楚...可以省去要重頭解釋一堆的麻煩說 09/19 08:38
推 w5723865:good 09/19 09:04
→ valenci:推一下,本來我想買快思慢想中文板來看,結果看網路書店 09/19 09:22
→ valenci:提供的內文看不懂很頭痛,怕冤枉她,看了四遍,還是很頭痛 09/19 09:23
→ valenci:對於不懂中文的人來說,這算是一種挑選法。 09/19 09:23
→ valenci:然後我去亞馬遜找原文試閱稿,我英文還好,看原著超順的啦 09/19 09:24
→ valenci:後來決定快思慢想中文版沒有買的價值 09/19 09:47
推 chungyiju: 09/19 10:37
→ valenci:對於不懂"英"文的人來說,這是一種挑選法,不用買看不懂看 09/19 15:44
→ valenci:了頭痛的書。 09/19 15:44
推 elphie:推 09/20 19:52
→ Atropos0723:我是直接挑譯者:正面來說像廖月娟,負面來說像洪蘭 09/20 20:46
推 theword:淺碟型市場的讀者奴性很重... 09/21 17:36
推 sanshin:推 09/22 00:51
※ huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/22 19:18