看板 book 關於我們 聯絡資訊
今天早上收到 Kahneman 的回信,說他已經請經紀人處理了; 之後幾個鐘頭,語言本能的作者,目前任教於Harvard 心理學系的 Steven Pinker也有回音,他也請負責翻譯事務的經紀人找人查對 洪蘭的翻譯了。之後會怎麼發展,大家拭目以待吧! 倒是有件事情值得注意:Pinker 信中說,洪蘭的翻譯出來十幾年了, 之前沒聽到任何抱怨,是不是新譯本的問題?顯然中文的讀者很被動, 要不是沒發現問題,就是知道有問題,也沒有什麼反應,所以不懂中文的 原作者不知道自己的作品被翻譯糟蹋了。其實翻譯的錯誤不難抓出來, 只要看到中文翻譯不知所云時,大概就是譯者在胡謅了. 洪蘭翻譯事件一路發展至今,我覺得出版社要從中學會教訓,從此做好 挑選譯者、貫徹編審制度的工作;讀者也要學會如何對出版社表達意見, 不但要抗議、抵制劣質的翻譯作品,也要有直接訴諸原作者的決心。 對於好的譯者,也要讓出版社知道,讓他們能夠獲得更多的工作機會。 -- There are a lot of things we don't want to know about the people we love. --- Chuck Palahniuk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.166.245
sunrise1202:推 09/18 16:19
sunrise1202:翻譯品質真的很重要,否則不如不翻 09/18 16:20
baozi:語言本能出版15年了耶 洪蘭毒害台灣出版界這麼久喔 太惡劣了 09/18 16:24
tysh710320:快讓紅藍GG 09/18 16:34
velvetavt:真的很希望這本書能出重譯版!!我讀此書時,是有發現不少 09/18 16:35
eineTasse:推 09/18 16:35
velvetavt:疑問,但我都以為是自己太笨,因為那個譯文看起來是很正 09/18 16:36
velvetavt:常的中文。我常因為這樣想某個問題想很久,後來得知翻譯 09/18 16:36
velvetavt:錯很多,簡直快氣死了。害我浪費那麼多時間。 09/18 16:37
raiderho:推 09/18 16:39
baozi:套用護航者的說詞 velvetavt大不用太生氣 你還是有吸收到 09/18 16:42
baozi:七成的內容啊XDD 09/18 16:43
velvetavt:我想刪除我吸收的錯誤訊息都不知道要從何刪起!根本不知 09/18 16:45
velvetavt:道書錯在哪裏! 09/18 16:46
baozi:再套護航者的說詞 沒關係啊 其實你也是因為洪蘭的大名而更容 09/18 16:49
baozi:意接近甚至拜讀了這本書 嗯嗯 總歸還是有收穫的? 09/18 16:50
baozi:怎感覺這護航理由超北纜超搞笑 可護航者怎說的臉不紅氣不喘? 09/18 16:51
velvetavt:我的收穫就是,以後看科普書看不懂時,先不要認為自己太 09/18 17:06
velvetavt:笨。要先懷疑翻譯是不是有問題。 09/18 17:06
Searle:台灣就是以人來當標準,有名就當作寶 總算踢鐵板了 09/18 17:43
skygodvv:推~~也希望這些書能再重翻+1 09/18 18:01
globekiller:我有些書看不懂第一個一定以為是自己的問題 09/18 18:04
globekiller:後來才知道 作者或譯者也可能有問題XD 09/18 18:04
weirdgrape:告死洪蘭好了 誤人子弟這麼久 09/18 18:04
btfy:謝謝你。因為有你才有更多的讀者注意到這件事。 09/18 19:03
tivi:推,期待後續 09/18 19:10
llucky:謝謝你 09/18 19:15
widec:因為以前沒有網路串連可以直達天聽... 09/18 19:16
onetwo01:這件事有個開頭總是好的,以後翻譯者的態度會懂得收斂一點 09/18 19:16
plmplm:謝謝! 希望這兩本書能夠有重生的機會! 09/18 19:33
stahyades63:謝謝你 辛苦了 09/18 19:56
cavesnames:辛苦了!!!推! 09/18 20:36
BrightPeak:別只教你小孩念書,教他們懷疑他們所念的-喬治柯林 09/18 20:54
BrightPeak:這句話說中了台灣30年以來的教育問題 09/18 20:55
BrightPeak:也讓各位成為了洪蘭的受害者 共勉之 09/18 20:55
n31035j3:洪蘭:翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差? 09/18 21:15
hitsukix:推 09/18 21:17
hitsukix:翻這麼久都沒事 難道是研究生素質越來越差? 正....XD 09/18 21:17
enesra:我覺得出版社和主編也要負一半責任 出面道歉 09/18 21:26
NrQ: 09/18 21:31
aoxalis:謝謝 09/18 21:43
ines1969:就是因為英文不好才看中譯本,看不懂也可能覺得內容太專 09/18 22:06
ines1969:業是我們讀者自己的問題。除非有去找原文且看得懂原文 09/18 22:07
ines1969:的讀者才會發現(例如原PO您及其他熱心讀者) 09/18 22:07
ines1969:出版社的責任比較大 09/18 22:08
garrickhsu:讓洪蘭難看!!!!!!!!!!!!!!!!!!那種不負責任的人!!! 09/18 23:39
tinalai:推 09/19 00:17
hellwize:其實就只是反映很多人看不動硬是愛看XD 09/19 00:19
applewarm:推 希望能有更好的譯本 更感謝網路上提出指正的人 09/19 00:22
huanglove: 09/19 00:23
velvetavt:想要求知也要被笑喔? 09/19 00:24
nakasugi:推 辛苦了 09/19 00:41
velvetavt:上句話沒說清楚,那句話我是回hellwize,不是回原PO。 09/19 00:46
BrownPAN:辛苦了! 有重新翻譯的版本的話,我會各再收一本 09/19 04:59
semicoma:推 後來我直接上amazon找kindle版本了 Orz 09/19 05:24
huanglove:剛想到如果作者看到洪蘭維基理的資料.. 一切就解決了 09/19 08:36
huanglove:因為裡面不只他的書被亂譯..其他作品被亂譯的情形維基 09/19 08:37
huanglove:也都有解釋清楚...可以省去要重頭解釋一堆的麻煩說 09/19 08:38
w5723865:good 09/19 09:04
valenci:推一下,本來我想買快思慢想中文板來看,結果看網路書店 09/19 09:22
valenci:提供的內文看不懂很頭痛,怕冤枉她,看了四遍,還是很頭痛 09/19 09:23
valenci:對於不懂中文的人來說,這算是一種挑選法。 09/19 09:23
valenci:然後我去亞馬遜找原文試閱稿,我英文還好,看原著超順的啦 09/19 09:24
valenci:後來決定快思慢想中文版沒有買的價值 09/19 09:47
chungyiju: 09/19 10:37
valenci:對於不懂"英"文的人來說,這是一種挑選法,不用買看不懂看 09/19 15:44
valenci:了頭痛的書。 09/19 15:44
elphie:推 09/20 19:52
Atropos0723:我是直接挑譯者:正面來說像廖月娟,負面來說像洪蘭 09/20 20:46
theword:淺碟型市場的讀者奴性很重... 09/21 17:36
sanshin:推 09/22 00:51
huanglove:轉錄至看板 Gossiping 09/22 19:18
sneak: 也讓各位成為了洪蘭的受 https://muxiv.com 11/06 17:16
sneak: 想要求知也要被笑喔? https://noxiv.com 12/31 03:23