看板 book 關於我們 聯絡資訊
國外有些作家原本在台灣或華人地區沒沒無聞 可是可能得到某個獎項(如:諾貝爾文學獎) 或者在自己原本的國家作品評價極高(如:村上春樹之類,作品也都會有英文版) 後來都會開始慢慢地引進國內 甚至會有世界多國語言的翻譯本 張愛玲在華人地區即使到今天,她的作品和個人都受到華人地區極高的評價 可以說是被捧到相當高的華語文壇地位.... 不知為什麼直到今天 張愛玲的作品被翻譯為英文版本或其他語言版卻不多 張愛玲的作品很少被翻譯為英文版或他國語言版 是因為她的作品的文字非常難翻譯的關係嗎???外國語很難將中文中滄涼的語感翻譯出來? 還是說純粹是作品風格和內容跟國外的市場調性不合??? 還是只是因為張愛玲在國外,其實知道張愛玲的人並不多??......或者其他緣故??? -- http://ppt.cc/6dUu 臉書^^... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.239.61 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1410183977.A.843.html
dunchee: 中文維基有提到 09/09 01:25
demonOoO: 嘖 就真的不多 不要再用台灣那種自慰方式來看天下讀者 09/09 02:17
demonOoO: 中國有人拜曹雪芹畫像來當神祇 國外讀者也不會因此變多 09/09 02:19
huanglove: 現在明白知道了..謝謝 09/09 06:52
riverchou: 作品好或不好本來就見仁見智,何必執著它的評價或在海外 09/09 09:31
riverchou: 的知名度? 09/09 09:32
whisly: 張有些作品不就是英文寫作?? 09/09 10:27
akrsw: 推五樓。 09/09 10:43