看板 book 關於我們 聯絡資訊
很多書都是直接使用中國翻譯的書 簡體轉繁體就來賣了 不管是什麼領域的書都有 是市場小所以直接買中國版權嗎?(便宜多少?) 還是台灣沒有大師想做翻譯工作? 但是一個國家的文化思想是最重要的 假如連自己的翻譯都沒有是一件很糟糕的事 連很多小說都使用中國翻譯本,小說應該已經算是市場比較大的了吧 假如真的是小眾書,就應該用政府的力量翻譯才對 不應該再靠中國翻譯了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.97.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1412944684.A.AA3.html
syuemei: 你以為台灣譯者的素質就比較好?? 10/10 20:45
Amontillako: 這個國家從帶頭的人一味的叫人去唸原文,還有一堆外 10/10 20:48
Amontillako: 文系教授整天想要把英文列入第二外語的 10/10 20:49
Amontillako: 台灣要翻譯幹嘛,阿不就是直接唸原文好棒棒 10/10 20:49
Auld1228: 記得好像是買中國翻的比找台翻的便宜。 10/10 20:49
p0pblg9876: 似乎臺灣作翻譯的出版社多數不賺錢甚至虧本,譯者一 10/10 20:52
p0pblg9876: 樣。 10/10 20:52
p0pblg9876: 啊被分段了。然後學術嚴肅書等也不列升等條件,也就沒 10/10 20:54
p0pblg9876: 學者願意翻 10/10 20:54
syearth: 學外語人口多 10/10 21:06
chanceperson: 我覺得還好 反正不要被刪節就好 10/10 21:57
chanceperson: 而且我發現有些大陸教授寫的書 在中國還沒出版咧 10/10 21:57
lturtsamuel: to 1 樓:你小時候不做愛這輩子都不做愛嗎? 10/10 22:20
luciferii: Money Talks...這世界運作原理就這麼簡單 10/10 23:26
x77: 推樓上money talks,對我而言有翻譯,翻的好比較重要 10/10 23:45
x77: 另外用政府了力量翻?呵呵,你以為現在民粹可讓你養公務員專 10/10 23:45
x77: 門翻譯書籍嘛XDXDXDXD 10/10 23:46
x77: 到時絕對被批鬥米蟲,翻這些書可以買多少營養午餐XD 10/10 23:46
v7q4: 因為支那已經先翻好 簡中->繁中 很快就可以翻完出版 10/11 00:01
onefive: 為了快速出版,相較成本低一點 10/11 01:11
ishewood: 變成政府出版品 買的人只會更少吧 XD 10/11 03:21
Amontillako: 也不一定會成政府出版品,像韋伯出版社有和政府合作 10/11 07:43
Amontillako: 的學術性翻譯作品,那些不錯,只是量太少了,說到底 10/11 07:44
Amontillako: 就像上面幾樓的大大講的重點-money talk 10/11 07:44
Aurona: 省錢又省力,結案。對讀者我而言能了解這本在講什麼就好, 10/11 13:05
Aurona: 用語習慣不同也沒差,只擔心有刪減而已。當然如果有繁中 10/11 13:05
Aurona: 版就不會買簡中版了。 10/11 13:05
momomom: 台灣出版社和國立編譯館合作的那個譯註計畫品質超好的 10/11 13:45
momomom: 政府在學術書籍上面真的要多出力 能夠精確使用兩種語言 10/11 13:45
momomom: 的學者都不肯進行翻譯工作 品質和數量當然輸給對岸 10/11 13:45
momomom: 對岸的翻譯就是好的不錯壞的大壞啊 10/11 13:46
descent: 如果被我發現這種的, 我會直接買簡體版本 10/11 16:09
surot: 你說你要念中文,還會被人恥笑,認為太廢才看中文 10/11 17:22
tarot412: 冰與火之歌的翻譯,為什麼會翻到讓人買簡體版的 10/11 18:15
tarot412: 台灣的書版社真的有用心在翻譯這件事嗎? 10/11 18:17
tarot412: 可以改以前的翻譯,出版社絕對不會請人重新翻譯 10/11 18:18
tarot412: 皇冠的牠要不是被踢爆,不是混一混也就過去了 10/11 18:20
tarot412: 不長進的台灣出版社只擔心大陸出版社來台,卻沒有提升自 10/11 18:24
tarot412: 身能力,亂七八糟的校對,還可以上網嗆聲,要不是大陸是簡 10/11 18:28
tarot412: 體字,台灣的出版社早就倒得差不多了 10/11 18:29
souldragon: 台灣的商人就愛用外包和派遣出名的 以為台灣多高級? 10/11 18:57
souldragon: money talk就短視近利的代名詞 只為錢品質永遠好不了 10/11 19:00
wingfun: 推文沒有提洪蘭。 10/11 20:06
luciferii: 其實Money Talks不單是一個出版原則,而是一個市場現實 10/11 22:25
luciferii: 臺灣市場能夠為多少本書養起好譯者? 10/11 22:25
luciferii: 每次都要靠燃燒譯者熱血哪能持久? 10/11 22:27
eyo5566: 不要說翻譯了..買書都快淪陷了..去奇摩搜尋看看吧 10/11 23:05
wzch: money talks說穿就是多數決,是"現在"世界的運轉方式, 10/11 23:33
wzch: 當這個世界夠水準的人佔多數, 好的東西會留下, 反之. 10/11 23:35
myislet: 速度跟成本。買簡中譯稿跟請台灣譯者重翻的價差,最多前 10/12 00:08
myislet: 者可能是後者的1/2。很多出版社經營困難不是新聞,也只能 10/12 00:08
myislet: 希望讀者多多買書支持這個產業了。 10/12 00:09
myislet: 另外簡體轉繁體沒有錯,品質也不一定比較差,視個案而定 10/12 00:10
myislet: 不需要全然否定購買簡中譯稿的做法,重點是最終成品的品 10/12 00:11
myislet: 質,而不是那個譯稿是由哪個國籍的譯者產出的吧? 10/12 00:11
swimbert: 如果一法文書美國有譯本也不錯,英國是不是要再譯一次? 10/12 11:41
william2001: 不過兩岸來比賽也是可行的。所以各翻各的也無妨。 10/12 23:52
rajome: 是吧 各地的習慣用語不同啊 要用至少也改掉 上次看一本書 10/13 08:00
rajome: 用寶馬 我是知道這詞 但看了就覺得很刺眼 後來那本書也沒 10/13 08:00
rajome: 看完 明明用語等還是差很多 10/13 08:00
rajome: 美式英文 英式英文也是啊 要翻就應該要翻得像當地的用語 10/13 08:01