看板 clmusic 關於我們 聯絡資訊
其實這問題困擾在下有一陣子了,一個個人覺得很難翻譯的字... articulation,當然音樂字典上會告訴我們這叫「咬字」,但是,這 個字也可以用在拉琴時每個音符音色的處理上... 問題就是,當我們 在講這個字(特別是跟弦樂組的人)的時候,中文要用什麼比較好? 當然一整串的講下來意思絕對可以抓到,可是總希望能找到一個可以 直接對應的名詞... 想了好久,真的完全找不出適合的字眼... orz 希望板上的前輩們可 以提供一些意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.201.21
victorw:聽過"語法" 01/08 21:47
Enescu:發聲? 01/08 22:35
mickeyme0625:+1 我也有同樣的困擾 XD 01/08 23:01
piatigorsky:之前聽過 京劇所謂的"行腔轉運"道理有點類似 01/08 23:07
piatigorsky:不過articulation這個東西到底要怎麼翻 的確是無解 01/08 23:08
stard: "音與音之間" ?? 01/09 00:42
emmychen:這問題也困難我半年,應該懂了!但真的很難解釋出來,可以 01/09 01:14
emmychen:說是"運弓"嗎?我是說以絃樂來說~例如管樂是運舌 01/09 01:15
Hoplite:有想過 "運弓" 這個詞,可是會改變弦樂音色的不只是運弓而 01/09 01:57
Hoplite:已,而且覺得說運弓很容易會被當成弓法... 一整個難搞 orz 01/09 01:58
reference:縫合 融合 是文化研究的翻法 也許有點融入感情的意思 01/09 02:04
nocturn:推"語法" 我也這樣解釋.... 個人認為有音色變化上的意義 01/09 09:19
Newrach:運音法呢 01/09 09:54
piatigorsky:主要的問題是 上面這些都沒辦法涵蓋articulation全部 01/09 17:14
piatigorsky:的意思 所以才會一直不斷有新的譯法出來 01/09 17:15
piatigorsky:搞不好學日本人音譯是最好的方法 (阿提古拉翔??) 01/09 17:37
liebemaggie:"樂句" 怎麼樣呢?? 01/09 22:34
Mallarme:論文裡一般是用演奏法或運音法來寫.. 01/09 22:53
piatigorsky:"樂句"其實不是articulation的重點 應該是說要用 01/10 02:07
piatigorsky:articulation來輔助修飾樂句 01/10 02:07
laughhao:樂句+1 ㄧ般說到樂句就知道是要注意什麼了 01/10 10:53
linglun:語法+1 01/11 11:09