看板 interpreter 關於我們 聯絡資訊
你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章 或許學術文章會讓你比較站得住腳 不過我要提醒幾件事情: 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」) 而是楊老師當初列的這個表 不見得有實證資料 (就算有,文章中也看不出來) 所以可能和市場行情有出入 第二、因為「可能」不是實證研究 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論 第三、市場最後仍然是以供需決定價格 反正一個願打一個願挨 http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm 另外, AIIC有英文版的價格 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面 最後,你就算給了客戶很多證據 他們還是可以(也一定會)殺價 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶 (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情) 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢 加油! ※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : 大家好 : 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生 : 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議 : 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據 : 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格 : 但是我在精華區裡找不到 : 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力 : 但我怎麼找都有看到法文的版本 : 英文版的市場價碼實在找不到 : 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會 : 可否麻煩版友們指點迷津 : 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29