看板 joke 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xjiszero (欸靜)》之銘言: : 剛剛有人po了胖子版本。 : 查了一下這個還沒人po過, : 這歌詞非常讚阿!期待賞析 : http://ppt.cc/s4pr : 如果迪士尼都這樣翻譯,也不錯喔。 愧讀了十幾年的國文,我對不起我的國文老師 Orz 如果有翻錯歡迎指正....因為我也看不懂啊~~~(崩潰) 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。 太陽的餘暉已經落盡,在這個遠離眾生被霜雪染白的大地 獨遊偶影江水寒。 只有我一個人獨自走在寒冷的江畔水岸 山門內外蜃城孑然。 對我而言,不論身處虛無之境或者華美王城,都同樣虛幻,因為我皆是獨身一人 王於冰雪定蕭山。 在這蕭索的冰山雪界,我是孤獨的王(?) 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。 只有似刀狂風,呼號暴雪,在陪伴著我 身得托滄海,血以薦軒轅。 面對國家眾臣民們的壓力,我的努力是如此微小,然而我已經盡力過了 勿近勿探,陰翳猶在。 不要讓人靠近,不要讓人發現,對魔法恐懼的陰影依舊存在心底 綱禮持之,也堪念存心善。 我努力謹守禮教與禮法,想成為他們心目中善良乖巧的好女孩 昨日無常,今時無往, 然而那天發生的意外實難預料,如今我又該如何彌補呢? 然,盡矣說。 算了吧,該說該做的都已經說盡做盡了,又有什麼好辯解的? 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 休將鴻鵠比伏囚。 我該是能衝天高飛的巨鳥,而非被關在囚籠中的禁臠 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 且聽狂瀾度三秋。 在天空架起虹橋聽著底下的奔騰,洶湧波滔又怎能奈何我? 毋言多,不敢同苟合。 不用再多說什麼,我不會再回到從前迎合你們心目中形象的日子 一霰風攤破。 狂風夾雜著冰花吹來 唯我,敢挑隻身赴寒流。 只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。 那些人聲笑語與房舍炊煙都已經很遙遠了,遠處的屋舍就像蟻窩一樣渺小 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。 過去那些令我恐懼不安的事情,如今已不再能夠影響我的心緒 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。 事到如今,過去又能對我怎麼樣呢?就讓我在此爆發驚天動地的能量 誰是誰非,方圓無稽。 誰是誰非,就讓云云大眾去評論吧 肆意行。 我只要過我想過的生活就好 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 浩蕩中天氣無咎。 我在開闊的天空中自在遨翔而不用擔心會有任何過錯或指責 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 初晴乍逢霽雨後。 下過雨後,天邊總會出現陽光與彩虹 駕寒宮,劃地為樓, 我就是這座冰宮的主人,在這塊地上建造高樓 不懼風蕭索。 不害怕寒風的冷落衰頹 力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。 我將力量貫通大地,凝聚冰雪的精魄,建造成這座冰宮 靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。 細碎的霜塵在空氣中翻騰跳躍著,就像蠶絲或柳絮一般的輕盈 花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。 由冰晶構成的雪花裝點在雕欄玉砌之上,華麗的宮殿令人驚嘆 過眼翻覆往昔,何必執於歸去。 過去的就讓它過去吧,何必執著著回去呢? 我如風,任去留。 我就像那陣風,要來就來,要走就走 願化羲和驅夜魔。 我願化身為太陽神照亮無盡的黑夜 我如虹,任天闊。 我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我 無暇過隙便無踪。 哀嘆的情緒短暫的出現後便隱匿無蹤 駕寒宮,向陽高聳。 我就是這座冰宮的主人,面向朝陽迎風高聳 一霰風攤破。 狂風夾雜著冰花吹來 唯我,敢挑隻身赴寒流。 只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中 大概就這樣 我是說....大概.... 稍微改了一下,不要逐字翻,希望可以更貼近原意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.184.131 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1398069533.A.912.html
jukeking:where is the haha point? 04/21 16:39
cart76002:認真推 狗大A____A 04/21 16:42
greeeeen1234:跪一次不夠我就跪了兩次 04/21 16:44
steakhouse25:其實很華而無實且詰屈聱牙 用文藻堆砌而無文氣 04/21 16:46
ip10010144:神作推!這文言文也太厲害了吧XD 04/21 16:53
steakhouse25:原歌詞只是把一些慣用的詞換成艱澀的字 甚至勉強 04/21 16:54
narcissus03:已看後猜有人會說詞華而不實 但他自己卻寫不出來 04/21 16:54
steakhouse25:為支持而支持的 請說明一下日暮盡與蒼生遠的關係為 04/21 17:01
steakhouse25:只是想表達 不是抽換詞面難以讀就是文言 它有邏輯的 04/21 17:02
hirabbitt:日暮盡與蒼生遠不就交待時地而已 你用什麼邏輯說人家沒 04/21 17:20
hirabbitt:邏輯? 04/21 17:21
Flutterrage:堆砌文藻+1 但是堆的很屌XD 04/21 17:21
Flutterrage:也不能說堆文藻不好啦 駢文就沒有文學價值嗎QQ 04/21 17:24
Flutterrage:我是覺得文章有華,但也沒有多不實到哪去 04/21 17:27
vergilmir:確實不少東西硬堆+1 04/21 17:28
Mubing:推文藻 04/21 17:29
ballII:為了硬堆 贅字甚至不合文意詞性 另外孑、隙讀音錯誤 04/21 17:38
ballII:例如「唯我敢挑隻身赴寒流」那個"挑"的詞性意義是?像多出 04/21 17:39
ballII:的誤字 04/21 17:39
ballII:就算要表達挑選、挑戰 都不該這樣造句 04/21 17:41
b993040020:畢竟原文算是很樸素 這改得很華麗 有點違和感 04/21 17:55
rubyli5050:? 04/21 17:57
Flutterrage:樓樓上感覺好像學號... 04/21 18:00
steakhouse25:日暮近你勉強可以交待時間 但是蒼生遠??? 何解? 04/21 18:00
Flutterrage:嗯....交代地點? 04/21 18:01
alwaysstrong:遠離其它人的地方? 04/21 18:03
Flutterrage:女王在一個距離蒼生很遠的地方 >///< 04/21 18:04
southring:是"製我"還是"制我"呢? 感覺有點不明白. 04/21 18:07
redblue9999:比較像駢文XD 04/21 18:09
fghj142:總之我還是再推一次了 04/21 18:14
night365:至少也是花時間努力了,給個推~ 04/21 18:22
Linpossible:其實不用硬翻 原詞堆的很美且有押韻看起來夠假掰就夠 04/21 18:32
Linpossible:而且也不是年代較久的文言 還蠻好懂的 04/21 18:33
pride829:太神拉 04/21 18:35
ptlove1222:不好笑 04/21 18:35
metalguy:滿像駢文的啊 很多廢字 04/21 18:36
fghj142:唉唷,不過就是卡通片,何必憂國憂民。 04/21 18:47
fghj142:大家開心點吧XD 04/21 18:48
MotoDawn:原作是26 註定寫的再好也會被糞青虛爆 04/21 18:55
dogs:我也覺得我翻得很爛 Orz 不然罰我一年都不准發創作文,每天只 04/21 19:02
dogs:能抱著古文睡覺嘛~ Q.Q 04/21 19:02
dogs:話說有沒有人知道「蕭山」是什麼梗啊? 04/21 19:03
aqua25113:雖然說華而無實 但是寫出來我就推 超強= = 04/21 19:12
aqua25113:我寫不出來~~~~~~~~~~~ 04/21 19:12
Hartford:這只是在幫一首歌填詞而已..有些人的高標準更突顯它厲害 04/21 19:31
Hartford:的地方 04/21 19:31
ilyvonne:好強...寫正體中文的426一樣給推 04/21 19:38
LIFTLIFTlolz:是文藻堆砌沒錯 不過在這時代文藻堆砌就很猛了 04/21 19:41
a2629397:第一句就「場景,時間地點。」蒼生不願接近之地,僅此。 04/21 19:43
a2629397:我覺得突兀的反而是江水與蕭山.. 04/21 19:50
bydhni:好厲害 >___< 04/21 20:22
whitestripe:you canh you up 04/21 20:30
hank0610:剛剛我媽問我為什麼聽個歌要突然跪下來.... 04/21 20:36
MSme:做出華而不實這樣的評論實在太簡單了,比填這詞個還簡單... 04/21 20:44
jacky7987:太強 04/21 22:04
adamsung:哪裡好笑? 04/21 23:08
taco20:這是歌詞 好歹也押個韻吧 04/21 23:27
kyugo:文言文翻譯出來就失去他的韻味了 04/21 23:35
duatnba:我覺得翻譯沒問題,有問題的是堆砌文藻又文不對題的歌詞 04/21 23:36
smile0120:這就是學問阿~用艱深的話語表達簡單的事情! 04/22 00:07
klandakuei:安娜跨丟一定供哎唷為 04/22 00:20
kaede0711:雖然厲害,但有點為填而填...= = 04/22 01:50
kaede0711:原句的let it go一詞就可以概括表達了,不用又如風又如虹 04/22 01:51
steven10216:推推~~~:) 04/22 01:55
kaoru1992: 04/22 02:14
newtana:有翻有推~ 04/22 07:43
aftercome:要論不會去文言文版喔? 04/22 08:33
jason700t:太神啦!!!!! 04/22 09:05
lovedog0731:文藻很多正咩 04/22 10:23
※ 編輯: dogs (111.254.187.218), 04/22/2014 14:59:26
skydark:好曲 好詞 但非無瑕疵 04/22 19:12
skydark:第2段的意景跟整首歌的意景好像合不來 04/22 19:14
skydark:血以薦軒轅 這句也填得不好 怪別扭的 04/22 19:18
yehnshin:邊聽邊看這篇,讚 04/22 19:50
walacat:推 04/22 23:02
encoreg10917:我看完了... 04/22 23:30
dogs:第二段還好吧,Elsa就是想表示她想隱藏冰雪魔法,想當個守規 04/22 23:32
dogs:矩的好女孩,可是那天的意外卻讓魔法暴露,她又不知該怎麼辦 04/22 23:33
dogs:的心情啊 04/22 23:33
dogs:等等!這麼說來"勿近勿探,陰翳猶在"我是不是翻錯了?@@a 04/22 23:34
dogs:這句應該是說Elsa對自己魔法的恐懼,所以不希望別人靠近才對 04/22 23:35
※ 編輯: dogs (111.254.178.96), 04/22/2014 23:57:45
howdie5566:王 是動詞 稱王於冰天雪地之中 04/23 01:40
s890151luca:至少我覺得第一段副歌前面填的還不錯 04/23 06:31
dogs:我也覺得王是稱王得意思,可是我不懂蕭山的梗,所以就... 04/23 13:48
dogs:不過定蕭山的「定」又是什麼意思? 04/23 13:51
※ 編輯: dogs (218.173.63.53), 04/23/2014 14:07:23
s890151luca:會不會是因為沈雲英是蕭山人??可是我覺得有點牽強 04/23 16:05
※ 編輯: dogs (111.254.184.175), 04/24/2014 14:40:44
jay0215:文言文翻譯出來就失去他的韻味了 硬要翻白話文其實沒意義 04/25 10:48
jay0215:另外白話文版雖然不夠完美 但一昧批評就跟呼吸一樣 誰都會 04/25 10:50
jay0215:同樣的 文言文版也是 要討論要批評 請到專版去 04/25 10:53