噓 jukeking:where is the haha point? 04/21 16:39
推 cart76002:認真推 狗大A____A 04/21 16:42
推 greeeeen1234:跪一次不夠我就跪了兩次 04/21 16:44
噓 steakhouse25:其實很華而無實且詰屈聱牙 用文藻堆砌而無文氣 04/21 16:46
推 ip10010144:神作推!這文言文也太厲害了吧XD 04/21 16:53
推 steakhouse25:原歌詞只是把一些慣用的詞換成艱澀的字 甚至勉強 04/21 16:54
推 narcissus03:已看後猜有人會說詞華而不實 但他自己卻寫不出來 04/21 16:54
→ steakhouse25:為支持而支持的 請說明一下日暮盡與蒼生遠的關係為 04/21 17:01
→ steakhouse25:只是想表達 不是抽換詞面難以讀就是文言 它有邏輯的 04/21 17:02
推 hirabbitt:日暮盡與蒼生遠不就交待時地而已 你用什麼邏輯說人家沒 04/21 17:20
→ hirabbitt:邏輯? 04/21 17:21
推 Flutterrage:堆砌文藻+1 但是堆的很屌XD 04/21 17:21
推 Flutterrage:也不能說堆文藻不好啦 駢文就沒有文學價值嗎QQ 04/21 17:24
推 Flutterrage:我是覺得文章有華,但也沒有多不實到哪去 04/21 17:27
推 vergilmir:確實不少東西硬堆+1 04/21 17:28
推 Mubing:推文藻 04/21 17:29
→ ballII:為了硬堆 贅字甚至不合文意詞性 另外孑、隙讀音錯誤 04/21 17:38
→ ballII:例如「唯我敢挑隻身赴寒流」那個"挑"的詞性意義是?像多出 04/21 17:39
→ ballII:的誤字 04/21 17:39
→ ballII:就算要表達挑選、挑戰 都不該這樣造句 04/21 17:41
推 b993040020:畢竟原文算是很樸素 這改得很華麗 有點違和感 04/21 17:55
噓 rubyli5050:? 04/21 17:57
推 Flutterrage:樓樓上感覺好像學號... 04/21 18:00
→ steakhouse25:日暮近你勉強可以交待時間 但是蒼生遠??? 何解? 04/21 18:00
→ Flutterrage:嗯....交代地點? 04/21 18:01
→ alwaysstrong:遠離其它人的地方? 04/21 18:03
推 Flutterrage:女王在一個距離蒼生很遠的地方 >///< 04/21 18:04
→ southring:是"製我"還是"制我"呢? 感覺有點不明白. 04/21 18:07
推 redblue9999:比較像駢文XD 04/21 18:09
推 fghj142:總之我還是再推一次了 04/21 18:14
推 night365:至少也是花時間努力了,給個推~ 04/21 18:22
→ Linpossible:其實不用硬翻 原詞堆的很美且有押韻看起來夠假掰就夠 04/21 18:32
→ Linpossible:而且也不是年代較久的文言 還蠻好懂的 04/21 18:33
推 pride829:太神拉 04/21 18:35
噓 ptlove1222:不好笑 04/21 18:35
推 metalguy:滿像駢文的啊 很多廢字 04/21 18:36
推 fghj142:唉唷,不過就是卡通片,何必憂國憂民。 04/21 18:47
→ fghj142:大家開心點吧XD 04/21 18:48
→ MotoDawn:原作是26 註定寫的再好也會被糞青虛爆 04/21 18:55
→ dogs:我也覺得我翻得很爛 Orz 不然罰我一年都不准發創作文,每天只 04/21 19:02
→ dogs:能抱著古文睡覺嘛~ Q.Q 04/21 19:02
→ dogs:話說有沒有人知道「蕭山」是什麼梗啊? 04/21 19:03
推 aqua25113:雖然說華而無實 但是寫出來我就推 超強= = 04/21 19:12
→ aqua25113:我寫不出來~~~~~~~~~~~ 04/21 19:12
推 Hartford:這只是在幫一首歌填詞而已..有些人的高標準更突顯它厲害 04/21 19:31
→ Hartford:的地方 04/21 19:31
推 ilyvonne:好強...寫正體中文的426一樣給推 04/21 19:38
推 LIFTLIFTlolz:是文藻堆砌沒錯 不過在這時代文藻堆砌就很猛了 04/21 19:41
推 a2629397:第一句就「場景,時間地點。」蒼生不願接近之地,僅此。 04/21 19:43
→ a2629397:我覺得突兀的反而是江水與蕭山.. 04/21 19:50
推 bydhni:好厲害 >___< 04/21 20:22
推 whitestripe:you canh you up 04/21 20:30
推 hank0610:剛剛我媽問我為什麼聽個歌要突然跪下來.... 04/21 20:36
推 MSme:做出華而不實這樣的評論實在太簡單了,比填這詞個還簡單... 04/21 20:44
推 jacky7987:太強 04/21 22:04
噓 adamsung:哪裡好笑? 04/21 23:08
推 taco20:這是歌詞 好歹也押個韻吧 04/21 23:27
噓 kyugo:文言文翻譯出來就失去他的韻味了 04/21 23:35
推 duatnba:我覺得翻譯沒問題,有問題的是堆砌文藻又文不對題的歌詞 04/21 23:36
推 smile0120:這就是學問阿~用艱深的話語表達簡單的事情! 04/22 00:07
推 klandakuei:安娜跨丟一定供哎唷為 04/22 00:20
→ kaede0711:雖然厲害,但有點為填而填...= = 04/22 01:50
→ kaede0711:原句的let it go一詞就可以概括表達了,不用又如風又如虹 04/22 01:51
推 steven10216:推推~~~:) 04/22 01:55
推 kaoru1992: 04/22 02:14
推 newtana:有翻有推~ 04/22 07:43
噓 aftercome:要論不會去文言文版喔? 04/22 08:33
→ jason700t:太神啦!!!!! 04/22 09:05
推 lovedog0731:文藻很多正咩 04/22 10:23
※ 編輯: dogs (111.254.187.218), 04/22/2014 14:59:26
推 skydark:好曲 好詞 但非無瑕疵 04/22 19:12
→ skydark:第2段的意景跟整首歌的意景好像合不來 04/22 19:14
推 skydark:血以薦軒轅 這句也填得不好 怪別扭的 04/22 19:18
推 yehnshin:邊聽邊看這篇,讚 04/22 19:50
→ walacat:推 04/22 23:02
推 encoreg10917:我看完了... 04/22 23:30
→ dogs:第二段還好吧,Elsa就是想表示她想隱藏冰雪魔法,想當個守規 04/22 23:32
→ dogs:矩的好女孩,可是那天的意外卻讓魔法暴露,她又不知該怎麼辦 04/22 23:33
→ dogs:的心情啊 04/22 23:33
→ dogs:等等!這麼說來"勿近勿探,陰翳猶在"我是不是翻錯了?@@a 04/22 23:34
→ dogs:這句應該是說Elsa對自己魔法的恐懼,所以不希望別人靠近才對 04/22 23:35
※ 編輯: dogs (111.254.178.96), 04/22/2014 23:57:45
推 howdie5566:王 是動詞 稱王於冰天雪地之中 04/23 01:40
推 s890151luca:至少我覺得第一段副歌前面填的還不錯 04/23 06:31
→ dogs:我也覺得王是稱王得意思,可是我不懂蕭山的梗,所以就... 04/23 13:48
→ dogs:不過定蕭山的「定」又是什麼意思? 04/23 13:51
※ 編輯: dogs (218.173.63.53), 04/23/2014 14:07:23
推 s890151luca:會不會是因為沈雲英是蕭山人??可是我覺得有點牽強 04/23 16:05
※ 編輯: dogs (111.254.184.175), 04/24/2014 14:40:44
→ jay0215:文言文翻譯出來就失去他的韻味了 硬要翻白話文其實沒意義 04/25 10:48
→ jay0215:另外白話文版雖然不夠完美 但一昧批評就跟呼吸一樣 誰都會 04/25 10:50
→ jay0215:同樣的 文言文版也是 要討論要批評 請到專版去 04/25 10:53