作者present (情場殺手)
看板media-chaos
標題baby changing 翻譯新聞又一家跟進了
時間Mon Aug 4 17:14:51 2008
在廁所交換嬰兒?雙鐵翻譯出包 「換尿布」變「換嬰兒」
更新日期:2008/08/04 15:05 生活中心/台北報導
旅客到了台鐵或高鐵的廁所,如果您依照指示使用尿布台,會變成「交換小孩」
這是怎麼回事?原來他們把尿布台翻譯成「BABY CHANGING」,換尿布變成換寶
寶,讓人看了啼笑皆非,而且連英文用法很高竿的高鐵也一樣用錯,
不只台灣人
看了覺得怪,外國朋友看了更用「好笑」兩個字來形容。
來!寶寶該換尿布囉,但是這個尿布台上頭的英文翻譯成「BABY CHANGING」,
直接翻譯就是「交換小孩」。
向來英文不太好的台鐵以BABY CHANGE直譯就是小孩交換,連有聘用了大量外籍
員的高鐵都寫BABY CHANGE,
難道我的小孩放在這尿布台上,我的BABY會變成比
爾蓋茲的小孩嗎?外國朋友看了也說這翻譯不恰當。
台鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裡的尿布台,給了正確解答,
應該叫做DIAPER CHANGEZONE也就是尿布更換台,上頭有MADE IN USA字樣,
表示
這才是外國人通行用法嘛,但是台鐵列印國外網站的資料說,人家阿督仔,也有
人用BABY CHANGE。
台鐵運務處處長魏明炎解釋,美國也用這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與
澳洲也是用這樣名稱。
但是真的有旅客看了啼笑皆非,為什麼把它寫成換小孩的地方,台鐵高鐵恐怕還
得多個英文專家幫忙更正,免的又出錯,笑掉人大牙。
(新聞來源:
東森新聞記者王詩雅、柯俊丞)
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080804/17/gx0.html
--
錦瑟無端五十絃...一絃一柱思華年...
莊生曉夢迷蝴蝶...望帝春心託杜鵑...
滄海月明珠有淚...藍田日暖玉生煙...
此情可待成追憶...只是當時已惘然...多情者...情場殺手...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.111.62.44
→ present :東森的外國朋友是……? 中國人? 140.111.62.44 08/04 17:16
推 KENyroj :XXDDDDDD 笑掉人大牙 60.248.5.97 08/04 17:24
→ KENyroj :我很好奇他點的是哪個網站 囧 60.248.5.97 08/04 17:24
推 rattenn :這好玩了 這下子記者自己要被笑掉牙 220.133.8.154 08/04 18:35
推 pedi :記者:我看不懂就是錯,誰管歐美怎麼用 140.113.209.4 08/04 18:45
推 SansWord :老實說 機場的Press Stop Here 123.194.201.15 08/04 18:52
→ SansWord :才真的讓外國人看不懂 123.194.201.15 08/04 18:52
推 toast520520 :哈哈~~~220.140.237.219 08/04 20:59