看板 movie 關於我們 聯絡資訊
今天才在金馬影展看到這部各家盛讚的影片 從成本效益比來看,用這麼低的成本能拍出這麼富有深度,入圍各種影展的電影 覺得導演真的不是等閒之輩 只是在看字幕時會發現 演員們講的話常常跟字幕搭不起來 比如主角明明就講「姑娘」,字幕卻打「女人」 「我們被騙,十幾個姑娘」,字幕卻只有「我們被騙」 詳細的內容對照有點記不得了,但真的大約每三句就有一句說的跟字幕不一樣 雖然緬甸裔華人講的中文跟我們在用字遣詞或發音上真的有不少差異 但也用不著全部都翻成我們的用法吧 害我一開始以為自己聽不懂是因為他們講緬甸語 後來才發現是字幕跟講的話不一樣orz 為什麼字幕不直接把他們講的話打出來就好? 這樣不是更容易讓我們感受他們的文化嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.212.188 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1415903357.A.D2C.html ※ 編輯: a156712 (140.112.212.188), 11/14/2014 02:30:52
grussy: 因每句對白的時間不長,考慮語境的轉換會干擾觀眾的理解 11/14 05:00
grussy: 所以把雲南話口語的語言使用轉化成中文字面上的意義 11/14 05:02