推 andylin2468: 會不會一堆外國才懂的哏... 08/20 19:46
推 fourhair: 聽起來有點擔心以後的中文翻譯... 08/20 19:47
→ sampsonlu919: 也還好耶 羅西=于美人 一世代=5566 查爾斯王子與 08/20 19:57
→ sampsonlu919: 貝克漢台灣知名度算高 不太需要改 08/20 19:57
→ bearhwa: 這樣翻下來 會不會連台灣福斯也被告 08/20 20:02
推 CavendishJr: 感覺就是會有一堆外國梗 08/20 20:04
推 owenkuo: 為台譯字幕人員擔心....科科 08/20 20:09
推 S890127: 台灣福斯有辛普森跟蓋酷家族的翻譯組可以來幫忙XD 08/20 20:16
→ S890127: 之前的麻辣賤諜就是他們翻的 08/20 20:16
→ bearhwa: 聽說麻辣賤諜還是有找一名譯者翻完整片 然後讓魯蛋工作室 08/20 20:19
推 ronray7799: 蘿西歐唐納根本被酸到爆了 要告人根本告不完 08/20 20:20
→ bearhwa: 修了一部份的對白 但台灣老闆比較保守 最後只挑幾句來用 08/20 20:20
推 roder: 越多人告 票房越高 08/20 20:21
→ thundelet: 一定要讓辛普森翻譯組來翻! 08/20 20:25
推 b08297: 上法院就是免費炒新聞,那律師費要編在廣告預算嗎XXD 08/20 20:42
推 SuperHOW: 拜託不要找辛普森的來翻..那根本不是翻是用編的了 08/20 21:30
→ frog0824: 一世代等於五月天還差不多 08/20 22:01
推 hau7341: 一堆外國梗.....糟糕...有點不看好亞洲觀眾的感想了 08/20 22:20
推 sandra0000: 拜託翻好一點 08/20 22:22
推 mathrew: 直覺 不妙 08/20 22:47
推 tenniset: 糟糕, 又要一堆不倫不類的台灣梗了. 08/20 23:23
推 h90257: 用美國的梗逗台灣觀眾是不智的 08/20 23:42
推 aki6336: 翻台灣梗真的很倒胃口 08/20 23:45
推 guardian128: 拜託翻好一點啊啊啊 超期待這部片的哈哈 08/20 23:47
推 bearhwa: 但是直譯蘿西歐唐納 台灣認識的人真的不多 08/20 23:48
推 dendenomg: 用臺灣時事這實在是沒辦法的辦法啊 08/21 00:04
推 wittmann4213: 辛普森翻譯組爛透了,完全都是鄉民梗,給一般觀眾看 08/21 00:26
→ wittmann4213: 票房會爆死,而且常改的很硬 08/21 00:27
推 mindsteam: 拜託像熊麻吉2的中文字幕那樣對白翻譯盡量維持原意, 08/21 01:32
→ mindsteam: 不要再在那裡亂改原本的哏了。 08/21 01:33
推 Wolfen: 眼光放在全球票房的話,用美國梗實在不智 08/21 03:33
推 bye2007: 這片賣很多美國梗的話 這樣不太看好耶.... 08/21 06:53
推 icexfox: 完了...字幕可能不妙 囧rz 08/21 07:50
推 baliallin: 不看好這個男主角 不過戴著頭套或許比較有救? 08/21 09:38
推 bearweb: 至少不要鄉民梗 拜託了! 08/21 13:05
推 fooker: 就行銷手法而已,製造話題性 08/21 16:48
推 leviliebe: 死侍不用美國梗不然要用什麼梗?他本來說話就是那個樣 08/21 23:07
→ leviliebe: 子啊… 08/21 23:08
推 leviliebe: 只是翻譯的品質對國外觀眾的觀後感會影響很大 08/21 23:09