推 th11211:鷹眼說過了,魯夫最厲害的能力是能讓戰場上的人一個一個倒11/20 01:16
推 mammonist:陽11/20 01:17
→ th11211:向他那邊,他的鍛鍊也是出至於想保護伙伴,並不是要變最強吧11/20 01:17
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.105.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1454993410.A.AB9.html
推 sheep125: 你第四行完全是我給負雷的原因!台灣人還要糟蹋多少電影 02/09 12:53
第四行? 原本很擔心萊恩雷諾斯沒辦法完全發揮死侍的嘴炮?
推 Andick99: 負雷加1 真的難看 02/09 12:56
隨便你 我看了很爽打算再刷 呵呵呵
推 g1409: 還好我聽得懂英文 翻譯問題我沒注意XXDD 02/09 12:58
有些翻譯真的不優
推 devilshadow: 翻譯的確有部分會讓人搞不清楚,整體來說還能接受 02/09 13:07
推 bearhwa: 內戰不是電影美隊三要演的嗎 02/09 13:22
記錯了wwwww
推 yoomin4u: 從預告就對字幕白眼啦 02/09 13:24
推 bearhwa: 聽說首映的字幕版本比較優 02/09 13:26
推 sheep125: 推特翻成打卡就當台灣人英文文盲了 02/09 13:42
推 WAVNT: 我覺得部分翻譯改得還ok,但大多數都很糟,整個意思偏掉 02/09 13:49
推 CMPunk: 推特改打卡還可以接受 畢竟台灣人少用 02/09 14:01
→ CMPunk: 本來預告翻得更爛 02/09 14:01
→ CMPunk: 其實我可以理解片商的翻譯 02/09 14:02
→ CMPunk: 本來懂裡面本來的哏的人英文通常不會太差 02/09 14:02
→ CMPunk: 如果片商完全照字面上翻我想也是悲劇 02/09 14:03
※ 編輯: HDT (114.40.105.51), 02/09/2016 14:06:51
推 jimking: 整體來說翻得算不錯 順應民情 但有些看了無解 02/09 14:44
推 daydreamer13: 字幕更大的問題是提早出現下一句笑點 02/09 15:22
→ seity: 字幕翻譯還會把美金換算成台幣...很無言 02/09 17:01
推 qmaper: 字幕提前暴露笑點有好幾次 02/09 17:51
推 lylianna: 有人知道9527那邊英文講什麼嗎? 02/09 22:47
推 radi035: 就是蟑螂 cockroach而已 9527是硬加上去的吧 02/09 23:15
推 ohiyo104: 就蟑螂啊沒別意思 02/09 23:16
推 shadowpower: 9527不會是唐伯虎點秋香的梗吧? 02/09 23:34
推 angelyin11: 絕對是唐伯虎點秋香的梗 XD 小強~~你不能死啊小強 02/10 03:32
推 jason86188: 翻的很爛 02/10 21:34
推 hydebeast: 推特少用直接翻po文不就好 等你po完這篇文 02/11 03:30