看板 movie 關於我們 聯絡資訊
從很久以前就在關注這部電影的進度 今天剛看完IMAX版 覺得實在是不太符合我的期待不過還是一部值得看得爽片 防雷 總結一下死侍的優缺點 優點: 夠血腥 夠暴力 有奶還有萊恩雷諾的屁屁+屌 夠低級 看死侍各種嘴砲 不落俗套 超級英雄的電影海中 死侍是一個很不一樣的英雄 電影的呈現方式也很不一樣 缺點: 爛翻譯 爛翻譯 爛翻譯 低成本 比起X戰警系列 福斯給這部電影的資源真的可憐的不夠 格局小 劇情薄弱 整部電影就是死侍的復仇 一個基於醫療糾紛的復仇 我不知道對別人來說怎樣 不得不提,這整部電影的最大問題我覺得是劇情 不知道大家覺得如何,但我覺得死侍復仇的動機實在不太成立 相信很多癌末的人都願意用一張爛臉換治癒癌末+獲得永生的超能力 反派愧對他的點只有: 1.說明不足: 沒有事先說明可能會有臉爛掉的副作用 2.蓄意虐待: 已經成功的狀態下又再度啟動窒息箱 然後成本不足 比起X戰警系列 福斯從頭到尾感覺都不是很願意拍這部電影 導致電影的個格局小+特效假 最後翻譯....... 這已經不是這部電影的問題了 而是台灣電影的通病 翻譯錯誤 漏翻 是難免 可是太多蓄意亂翻的部分實在是讓人受不了 主要分成幾種問題: 1.外國人物名稱/時事換成本土藝人/時事 我是覺得,要是怕有人看不懂 那就看不懂吧 加上這些彆扭的翻譯實在很多餘又讓人不舒服 2.亂加原文沒有的東西 舉個例子:this guy got the idea, he wore the brown pants 翻譯成:這傢伙懂這個道理 他穿咖啡色的褲子所以別人看不到他挫賽 這種額外解釋性的字幕實在是破壞了笑話的樂趣 3.完全亂翻 舉個例子:You look like Freddy Krueger face-fucked a topographical map of Utah. 我忘記字幕翻成什麼 不過是完全不一樣的東西有再聽英文應該都會注意到 希望片商未來可以重視翻譯的問題 雖然不是什麼大問題可是真的很影響觀影體驗 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.203.48 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455273514.A.16D.html
t77133562003: 福斯本來真的不想拍 沒辦法xdd 是粉絲做的影片 02/12 18:39
t77133562003: 才讓福斯有一點點想拍xdd 02/12 18:40
aa1727: 我覺得復仇的點滿夠的啊...... 02/12 18:41
t77133562003: 連恩尼遜 和 異形的梗 小手大屌 愛球不愛陰道 02/12 18:42
t77133562003: 都是被翻譯毀掉的梗.... 02/12 18:42
wayne311: 我倒覺得反派比較需要復仇 實驗室整個被炸掉應該死了 02/12 18:43
wayne311: 不少研究員+受試者 02/12 18:43
wayne311: 對阿連恩尼遜就連恩尼遜 翻什麼地表最強老爸 02/12 18:44
bust222: 那裏沒記錯應該是翻成"整形失敗的佛萊迪之類的" 02/12 18:52
devilshadow: 3算OK了,沒人知道猶他州的地形是怎樣 02/12 18:53
bust222: 不過這也沒辦法,半夜鬼上床我都不覺得台灣很多人看過 02/12 18:53
cfochen70601: 我也覺得復仇點薄弱壞人也超爛 02/12 18:55
bust222: 這次的翻譯算雖不滿意尚可接受,真照字面翻的話..... 02/12 18:55
t77133562003: 翻譯有刻意避開拉 陰道==妹妹 02/12 18:57
bust222: 真要說的話幾乎沒甚麼劇情的問題嚴重得多 02/12 18:57
howhowandy: 同意~~ 02/12 18:57
bust222: Taken男主角叫啥也不見得大家都知道,so這也是沒辦法 02/12 19:00
t77133562003: 另外 他的能力是有背景的...他打的血清 就是金鋼狼 02/12 19:00
radi035: 用地表最強老爸的翻譯算不錯 會記得連恩尼遜的人不多 02/12 19:01
t77133562003: 的血 他會爛臉 是因為癌症 你就這樣想 他是癌細胞 02/12 19:01
t77133562003: 集合體 就樣想就簡單多了 02/12 19:01
bust222: 畢竟是翻給大多數人看的,真的要精準只能靠自己做fan sub 02/12 19:04
wayne311: 但要是英文字幕就不會改成別的東西啊 難道說英語系觀 02/12 19:07
wayne311: 眾就真的了解每個梗出處?我是支持字幕應該完全照翻說 02/12 19:07
wayne311: 什麼就是什麼懂不懂梗是觀眾的問題不是翻譯的 02/12 19:07
bust222: 那是因為原本就是英文哪來的翻譯問題,就跟我們看國片一樣 02/12 19:18
bust222: 至於信達雅要怎麼取捨,是不是觀眾問題這討論永遠是無解.. 02/12 19:19
t77133562003: 我是支持照翻+註解拉 但是電影院不可能 02/12 19:21
t77133562003: 所以我乖乖等dvd再買 應該不會二刷 02/12 19:21
chavaze: 我比較有意見的是彈頭這個翻譯,連原文都有名字落落長的 02/12 19:21
bust222: 只能說大家興趣專業都不同,這種問題只能大家互相體諒尊重 02/12 19:21
chavaze: 梗了,翻譯還這麼簡潔... 02/12 19:22
t77133562003: Negasonic 其實也是改設定 取代了啥 我想想 02/12 19:24
AKARA: 站在片商的立場當然要讓你看懂阿 02/12 19:25
t77133562003: 如果翻成黑后 問題也不少就是... 02/12 19:26
AKARA: 我覺得這種暗諷多的電影,照翻一定一堆人不懂 02/12 19:26
AKARA: 甚至拉屎在褲子的笑話,我也覺得這樣翻沒啥不妥 02/12 19:27
bust222: 所以啊,有愛的會自己去做fan sub,官方翻譯能讓大部分人 02/12 19:27
bust222: 看得懂不浪費那兩三百已經是功德圓滿了 02/12 19:28
kt20325: 我覺得復仇點是在反派告訴他可以治好臉但是故意不治這點 02/12 19:34
SivLoMario: 1f那不是粉絲做的,是內部試做片被人流出 02/12 19:44
joinlin: 我覺得 青少女彈頭 這名字取得很屌啊 哈 想到就想笑 02/12 19:48
編輯: wayne311 (114.25.203.48), 02/12/2016 20:44:24 OAYMSH205: 美國梗看不懂+1 02/12 20:40 ※ 編輯: wayne311 (114.25.203.48), 02/12/2016 20:45:43
foxs9: Canada翻草泥馬 02/12 20:50
easoniverson: 幹哈哈 一上來找評論就看到你的 身為美漫迷的你應該 02/12 21:31
easoniverson: 很氣XD 02/12 21:31
easoniverson: 幹我好像認錯人了哈哈 02/12 21:33
doctor2tw: 如果那句改成:他穿屎色的褲子 這樣就更簡短了 02/12 21:50
blackcat1129: 劇情真的很薄弱 身為死侍粉對很多改編都很不滿 02/12 23:25
blackcat1129: 名字的由來 X計畫變超級奴隸 盲眼老太太變毒蟲室友 02/12 23:26
blackcat1129: 莫名其妙的妓女女友跟醫療糾紛復仇 劇本真的很爛 02/12 23:27
ACPollux: 屎色褲子這個翻譯很棒欸! 02/12 23:46
waterdayGA: 屎色褲子這個不錯!! 02/13 17:35
tsuchan49: 今天看就有翻屎色褲子呀 好像第二次講到的時候 02/16 00:23