噓 system303179: 搜尋翻譯就有一篇了不用再開一次吧 07/16 18:04
推 Bigcookie2: 如果聽得懂就無視吧… 07/16 18:04
推 jengjye: 一堆未受過正規訓練的網路翻譯家會來跟你說不翻成這樣 07/16 18:05
→ jengjye: 的話美國梗誰看得懂 07/16 18:06
→ poca777: 照原意或原音翻會比較好笑嗎?? 07/16 18:06
推 devilshadow: 就是去看美式笑料的,要看這種字幕在家看鄉土劇就好 07/16 18:07
→ jengjye: 還有賣溝共啊非常有巧思 07/16 18:07
推 darkshona: 這種翻譯就是所謂的翻譯癌~硬要將爛梗鋪陳~ 07/16 18:09
→ jengjye: 但到底把 "別這麼說" 翻成 麥安內貢 的美國梗 梗在哪? 07/16 18:09
→ poca777: 你是希望觀眾該笑得的時候是全體哄堂大笑,還是部份懂美 07/16 18:11
→ poca777: 式梗的人稀稀落落的笑? 07/16 18:11
→ poca777: 哪一種對票房有幫助? 07/16 18:12
推 jengjye: 唉 有夠跳針的.... 07/16 18:12
→ evole: 我也覺得台式翻譯不好,但聽得懂英文就直接忽視字幕了 07/16 18:12
推 devilshadow: 覺得好笑一定要笑出聲嗎 07/16 18:13
推 DKnex: 老實說不推這樣翻譯 雖然很多美國梗大眾看不懂 07/16 18:23
→ DKnex: 像我跟老婆也沒看過 sixteen candles 07/16 18:23
→ DKnex: 但至少Taylor跟臉書創辦人這些還行 07/16 18:23
→ DKnex: 而且整部電影的英文對話非常簡白也沒有很難 07/16 18:23
→ DKnex: 實在不知道為什麼要翻成這樣… 07/16 18:23
推 j7410620: 覺得好笑當然要笑 會內傷的 07/16 18:28
推 ryu55ryu55: 就自己找生肉看看吧我都這樣,不然有些這種的翻譯真 07/16 18:38
→ ryu55ryu55: 的會看出戲 07/16 18:38
→ TheodoreZh: 各有利弊…雖然在地化翻法我是笑不出來 07/16 18:39
→ TheodoreZh: 符合大眾需求翻譯仍是片商首要 07/16 18:39
推 aznehs26: 我覺得太本土化了 很沒fu 07/16 18:54
推 guardian128: 有點太本土化 但是還OK 07/16 19:00
推 billybat: 衝著這點,我決定不去看這部電影 07/16 19:03
→ nopeace: 本土化有好有壞,台灣多數還是聽不懂英文,更別說國外的 07/16 19:14
→ nopeace: 梗 07/16 19:14
推 jengjye: 又在梗了...唉 真是有夠跳針的 07/16 19:24
推 jengjye: 請告訴大家 尼砍砍,揪豆媽爹,監介 到底梗在哪裡.. 07/16 19:27
→ asstitle: 有美國梗也只能這樣翻了 不然像熊麻吉2宣佈新超人人選 07/16 19:27
→ asstitle: 講了名字但我根本不知是誰 後來查了長相才知道 07/16 19:28
→ ChrisAJ: 台語哪一點比不上國語? 07/16 19:55
→ ChrisAJ: 這是什麼華語電影人圈的文化優越感嘛? 不懂 07/16 19:59
推 devilshadow: 真佩服這些人鬼扯的功力 07/16 20:00
推 jacky0: 我也不喜歡 外語片搞得像在看台灣連續劇 07/16 20:07
推 bruce79: 翻譯還可以扯到 台語不如國語 那原住民的族語又那裡不如' 07/16 20:09
→ bruce79: '台語'' 07/16 20:09
推 iam0718: 我記得魔鬼剋星也有幾個地方翻譯很台 幹嘛這樣玩呢 07/16 20:22
→ ChrisAJ: 建議下次翻成文言文,別這麼說—>汝休得此言,或瓊瑤體: 07/16 20:24
→ ChrisAJ: 你快別那麼說,我不許你這麼說 07/16 20:24
→ ChrisAJ: 這樣就會像在看國語連續劇了,so棒 07/16 20:26
推 evil4422: 不管怎樣還是要照翻阿 07/16 20:35
→ evil4422: 亂翻真的完全破壞心情 07/16 20:35
推 afiend0927: 電影是給87%的一般人看的,你們等BD自己關字幕 07/16 20:38
推 mia249: 「揪豆媽爹」出現3、4次之後我才突然看懂是日文音譯... 07/16 20:43
推 frankchou: 我的天天天 07/16 20:50
推 GAIEGAIE: 因為賣 麻辣嬌鋒也是 明明都跟再創作差不多了 板上還不 07/16 20:55
→ GAIEGAIE: 是評價超好 07/16 20:55
推 opmina: 泰勒絲跟馬克都有好好翻不是? 07/16 21:21
→ Wolfen: 我不許你這麼說 07/16 21:24
推 SuperHOW: 魔鬼剋星的其實還能接受,只有照原文直翻不好翻的才有改 07/16 21:39
→ SuperHOW: 沒有沒事亂改硬湊哽的情況,尺度我覺得剛剛好 07/16 21:39
→ SuperHOW: 像之前動物方程市我就真的是因為翻譯原因才不去電影院看 07/16 21:40
推 YURIA: 整部戲不是一直在笑巨石是陽痿嘛 weak dick 07/16 21:50
推 not5566: 真的很糟糕,今天去看 有一段主角同時跟老婆聊天順便在聊 07/16 22:07
→ not5566: fb 那字幕交錯閃過 再加上一堆諧音梗,根本看不懂 07/16 22:07
→ not5566: 而且那根本不是台語字 07/16 22:08
→ not5566: 對了 還有陳言希 柯震冬 八把刀 07/16 22:09
推 n0029480300: 魔鬼剋星的翻譯蠻ok的 07/16 22:15
→ mysmalllamb: 有些事情只是無聊當有趣而已... 07/16 22:42
推 devilshadow: 如果賣座是因為字幕的話,要不要設立個最佳字幕獎 07/17 00:05
噓 suc: 近期越來越多電影翻成這樣...看了很出戲 07/17 00:17
推 ctes940008: 翻譯這麼誇張,該考慮是否要入場看…… 07/17 05:52
→ james123787: 超出戲的 ... 07/17 07:40
推 toyakoyosu: 沒人注意到反派是絕命毒師的男主角Pinkman嗎?yo bitc 07/17 07:42
→ toyakoyosu: h 07/17 07:43
→ toyakoyosu: 以及波士頓停車場的配樂就是用house card 開頭樂 07/17 07:44
推 trymypumpkin: 毋毋毋毋毋 係金ㄟ係金ㄟ係金ㄟ 07/17 08:54
推 ptc2: 英文原文的梗我聽懂一部分 但是聽不懂的那部分 也沒有因為台 07/17 09:41
→ ptc2: 式翻譯變好笑啊 07/17 09:42
推 ai79831: 推 yo bitch! 全戲院只有我在笑... 07/17 11:40
推 grayoasis: 之前就有吵過了 還有一堆人護航說翻得很好很棒呢 07/17 12:38
→ grayoasis: 是不是翻譯工作室派來護航的我是不知道啦~ 07/17 12:38
推 shodeah: 我也是因為不愛過度的在地化翻譯所以不去看動物方城市 07/17 19:47
推 xixodxu2010: 所以是r3嗎 07/17 21:48
推 kazafso: 中文字幕是給不懂英文的人看 07/19 21:19
→ kazafso: 中文字幕是給不懂英文 不知道美式幽默的人看 07/19 21:19
→ kazafso: 美國的人物很多台灣觀眾根本不知 07/19 21:20
→ kazafso: 字幕翻的不好可以看藍光關字幕 07/19 21:20
→ kazafso: 怎麼翻譯永遠都會有人不滿意 07/19 21:21
→ kazafso: 台灣大部分的觀眾英文沒那麼好 07/19 21:21
→ kazafso: 所以聽得懂英文的人 片商是不可能為你們改變 07/19 21:23
推 kazafso: 因為直翻 一堆人根本就不懂 07/19 21:28
推 jengjye: 又來了每次亂二創後只會用不存在的美國梗來胡扯 07/20 07:50
推 ups: 很爛,爛翻譯 07/23 00:14
噓 JKGOOD: 自己看不懂→看字幕,看完字幕→幹字幕,那麼internationa 07/28 00:52
→ JKGOOD: l你怎麼不用聽的就好 07/28 00:52
推 ydolem: 過度在地化的翻譯真的很難笑,護航的為什麼不去看鄉土劇就 08/01 13:26
→ ydolem: 好 08/01 13:26