看板 movie 關於我們 聯絡資訊
標題寫得好像有點諷刺但不是,我真心讚賞這個中文翻譯片名! 一直以來臺灣的電影中文片名,其實有一半以上都不能稱為翻譯片名吧。我感覺應該說是看了電影的內容自己另外取一個中文片名而已。(這算是一種二創?) 這也無可厚非,因為很多好萊塢片名就只一個人名,臺灣人還不太習慣這種命名的模式,會覺得不知道在講什麼。傳統上大家似乎習慣片名能稍微給一點劇情的提示或是想像,我個人的觀察啦。 所以有少數中文片名會選擇直翻,例如《露西》、最近的《安娜》;但大部分都會另外取一個片名,例如《捍衛任務》,很多時候這個片名還會企圖讓人聯想到主演的演員,甚至誤導。 《寄生上流》這部片,韓文片名的直翻是寄生蟲。但若直翻會有點過於直白,於是不知道哪個天才的譯者想到《寄生上流》這個名字 其中寄生二字取自原文的直譯,上流二字則是另外自取的片名。但妙就妙在,寄生上流四字正好是成語「躋ㄐㄧˋ身上流」的諧音! 這個片名兼顧了1.不脫原文片名意思及用字2.配合中文命名習慣的轉化3.切中劇情,直至其微妙處4.沒有流於俗套的老哏用字5.用典,使片名多了一層弦外之音! 個人認為這是近年來最佳的翻譯片名,雅俗共賞,別出心裁,讚讚~ 不過內容我不太能接受,劇情鋪陳、攝影技法、情感堆疊、演技呈現都是上上之選,但我情感上沒辦法認同主角的立場,這點也有很多人PO文討論,我就不再贅述,這篇就專門分享我對這個片名的激賞之處,謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.198.159 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1561995132.A.7AD.html
ahnsister : 片名真的很棒 07/01 23:46
lijiahwa : 台灣真的很會取片名 07/01 23:58
Beandou : 寄生蟲就最普通也沒有說不好,還好沒有取諧音什麼駭 07/01 23:58
Beandou : 蟲之類的哈哈 07/01 23:58
linlin24 : 片名真的翻得很精準 07/02 00:02
kikini916 : 中文片名真的優! 07/02 00:02
JudyH : 躋那個字念機 07/02 00:04
這是破音字,我記得我小時學的是ㄐㄧˋ,後來才知道破音ㄐㄧ 但是有人用擠身上流,那肯定是錯的!
joey0602 : 推寄生上流翻的好 07/02 00:16
jauyuu : 躋身上流是成語?怎麼教育部辭典查不到..不過真的取 07/02 00:26
jauyuu : 的不錯 07/02 00:26
查了一下,好像不能算成語。躋身是指往上掙扎的意思,可以是物理上的但主要是指社會地位上的,通常的固定用法是「躋身___之列」 片名則是把「之列」省去了,四字成語味十足
zakijudelo : 還有這層涵義喔!沒有聯想到 07/02 00:54
wxes50608 : 頑固地帶著既有的道德觀去看片真是辛苦了 07/02 01:00
沒辦法,人ㄍㄧㄥ就是比較辛苦啊,不過用頑固形容倒是過頭了,這無法控制
zzauber : 很多影片的中文片名取得很巧妙,既合乎劇情,又比英 07/02 01:58
zzauber : 文片名更有趣,比如:阿嬤凍未條 Put Grandma in the 07/02 01:58
zzauber : Freezer、阿娘,威!Empowered、屋頂夢想家 Look U 07/02 01:58
zzauber : p…… 07/02 01:58
RedLover1009: 事後真的覺得片名翻譯的超精準。100分。跟海報一樣 07/02 01:59
punk21 : 覺得想太多 而且那個字只有一聲的讀法 你要用坊間 07/02 02:28
punk21 : 習慣的錯誤讀音聯想可以 但這個字應該是沒有四聲的 07/02 02:28
punk21 : 破音念法 不要誤導 07/02 02:28
Nekomata : 覺得想太多+1 躋就是念一聲 07/02 04:02
Nekomata : 而且整部片都是“寄生”在另一個家庭 用“躋身”感 07/02 04:07
Nekomata : 覺不對 07/02 04:07
(搔頭)查來查去也查不到讀音為ㄐㄧˋ的資料,難道是我國中還高中記錯了?目前僅有的佐證也只有新注音輸入法的列表列為破音字,實在沒啥說服力,先謝謝兩位的勘誤,我再查查資料 但,我覺得神妙就在於它是寄生而非躋身,切中電影內容呀
apple15700 : 很精準啊 一種無法躋身只能寄生的悲哀 07/02 06:10
Akalios74 : 覺得光看片名大概就知道整部片的主旨 翻得不錯 07/02 07:10
abin1024 : 同感 07/02 07:37
dogncat : 這部片名翻譯不錯,但還是掩蓋不了更多翻爛的片名 07/02 08:15
就想鼓勵一下做得好的~
purplelin : 翻得很好 推 07/02 09:12
greenybaby : 台灣的中文片名有些翻譯真的很棒! 07/02 09:23
Callmefatty : 台灣翻譯真的讚! 07/02 09:25
※ 編輯: xxx22088 (1.160.198.159 臺灣), 07/02/2019 10:29:57
sunshinehcy : 台灣超會取片名 07/02 10:49
CSMUck : 神鬼寄生 顫慄寄生 07/02 11:08
onthehill : 覺得片名超棒 07/02 11:20
lanretee : 推 07/02 12:19
amen123 : 我只是個寄生蟲.寄生回憶.寄生駭蟲 07/02 12:44
chevalerie : 哪來的破音... 07/02 12:51
yehpi : 不是四個字就是成語... 07/02 13:51
nerevian : 台灣會取名?神鬼XX 神鬼寄生? 07/02 14:30
bibibo : 我也覺得是神翻譯 值得po一篇沒錯 07/02 16:23
ZARD2000 : 還有崔姐的攻敵必救也只有華人有辦法取出這樣的片名 07/02 18:16
riahserf : 成語?????? 07/02 20:37
happynancy : 真的取的好 07/02 21:28
noguchizhou : 取的很精準 07/03 00:11
donis12345 : 目前覺得翻的最好的台灣片名就是忐忑了 07/03 16:51
julia8455 : 片名救了一半哈哈 07/03 22:57
cck525 : 同意 取的很好 07/03 23:36
LegendaryOli: 片名真的100分 07/04 04:44
sophia66a : 喜歡這個片名!!翻得很精準! 07/09 18:37
ffaarr : 覺得它的好還有「流」這個字在淹水時就感覺出來了 07/11 19:07
sodacheer : 非常精準 07/13 21:16
kshslinyoga : 原片名不就是寄生蟲嗎 07/18 18:40
tomhlover : 目前覺得神台灣翻最好的片名是「忐忑」 07/23 00:28
wtfconk : 企業都一堆二六整天在那邊起業起業了,四聲OK的 08/18 07:50
chu3 : 翻的極好! 08/19 01:12
ponponpon : 啊原來如此!!! 02/14 21:06