推 ahnsister : 片名真的很棒 07/01 23:46
→ lijiahwa : 台灣真的很會取片名 07/01 23:58
→ Beandou : 寄生蟲就最普通也沒有說不好,還好沒有取諧音什麼駭 07/01 23:58
→ Beandou : 蟲之類的哈哈 07/01 23:58
推 linlin24 : 片名真的翻得很精準 07/02 00:02
推 kikini916 : 中文片名真的優! 07/02 00:02
→ JudyH : 躋那個字念機 07/02 00:04
這是破音字,我記得我小時學的是ㄐㄧˋ,後來才知道破音ㄐㄧ
但是有人用擠身上流,那肯定是錯的!
推 joey0602 : 推寄生上流翻的好 07/02 00:16
推 jauyuu : 躋身上流是成語?怎麼教育部辭典查不到..不過真的取 07/02 00:26
→ jauyuu : 的不錯 07/02 00:26
查了一下,好像不能算成語。躋身是指往上掙扎的意思,可以是物理上的但主要是指社會地位上的,通常的固定用法是「躋身___之列」
片名則是把「之列」省去了,四字成語味十足
推 zakijudelo : 還有這層涵義喔!沒有聯想到 07/02 00:54
推 wxes50608 : 頑固地帶著既有的道德觀去看片真是辛苦了 07/02 01:00
沒辦法,人ㄍㄧㄥ就是比較辛苦啊,不過用頑固形容倒是過頭了,這無法控制
推 zzauber : 很多影片的中文片名取得很巧妙,既合乎劇情,又比英 07/02 01:58
→ zzauber : 文片名更有趣,比如:阿嬤凍未條 Put Grandma in the 07/02 01:58
→ zzauber : Freezer、阿娘,威!Empowered、屋頂夢想家 Look U 07/02 01:58
→ zzauber : p…… 07/02 01:58
推 RedLover1009: 事後真的覺得片名翻譯的超精準。100分。跟海報一樣 07/02 01:59
→ punk21 : 覺得想太多 而且那個字只有一聲的讀法 你要用坊間 07/02 02:28
→ punk21 : 習慣的錯誤讀音聯想可以 但這個字應該是沒有四聲的 07/02 02:28
→ punk21 : 破音念法 不要誤導 07/02 02:28
推 Nekomata : 覺得想太多+1 躋就是念一聲 07/02 04:02
推 Nekomata : 而且整部片都是“寄生”在另一個家庭 用“躋身”感 07/02 04:07
→ Nekomata : 覺不對 07/02 04:07
(搔頭)查來查去也查不到讀音為ㄐㄧˋ的資料,難道是我國中還高中記錯了?目前僅有的佐證也只有新注音輸入法的列表列為破音字,實在沒啥說服力,先謝謝兩位的勘誤,我再查查資料
但,我覺得神妙就在於它是寄生而非躋身,切中電影內容呀
推 apple15700 : 很精準啊 一種無法躋身只能寄生的悲哀 07/02 06:10
推 Akalios74 : 覺得光看片名大概就知道整部片的主旨 翻得不錯 07/02 07:10
推 abin1024 : 同感 07/02 07:37
推 dogncat : 這部片名翻譯不錯,但還是掩蓋不了更多翻爛的片名 07/02 08:15
就想鼓勵一下做得好的~
推 purplelin : 翻得很好 推 07/02 09:12
推 greenybaby : 台灣的中文片名有些翻譯真的很棒! 07/02 09:23
推 Callmefatty : 台灣翻譯真的讚! 07/02 09:25
※ 編輯: xxx22088 (1.160.198.159 臺灣), 07/02/2019 10:29:57
推 sunshinehcy : 台灣超會取片名 07/02 10:49
推 CSMUck : 神鬼寄生 顫慄寄生 07/02 11:08
推 onthehill : 覺得片名超棒 07/02 11:20
推 lanretee : 推 07/02 12:19
推 amen123 : 我只是個寄生蟲.寄生回憶.寄生駭蟲 07/02 12:44
→ chevalerie : 哪來的破音... 07/02 12:51
→ yehpi : 不是四個字就是成語... 07/02 13:51
噓 nerevian : 台灣會取名?神鬼XX 神鬼寄生? 07/02 14:30
推 bibibo : 我也覺得是神翻譯 值得po一篇沒錯 07/02 16:23
推 ZARD2000 : 還有崔姐的攻敵必救也只有華人有辦法取出這樣的片名 07/02 18:16
噓 riahserf : 成語?????? 07/02 20:37
推 happynancy : 真的取的好 07/02 21:28
推 noguchizhou : 取的很精準 07/03 00:11
推 donis12345 : 目前覺得翻的最好的台灣片名就是忐忑了 07/03 16:51
推 julia8455 : 片名救了一半哈哈 07/03 22:57
推 cck525 : 同意 取的很好 07/03 23:36
推 LegendaryOli: 片名真的100分 07/04 04:44
推 sophia66a : 喜歡這個片名!!翻得很精準! 07/09 18:37
→ ffaarr : 覺得它的好還有「流」這個字在淹水時就感覺出來了 07/11 19:07
推 sodacheer : 非常精準 07/13 21:16
推 kshslinyoga : 原片名不就是寄生蟲嗎 07/18 18:40
推 tomhlover : 目前覺得神台灣翻最好的片名是「忐忑」 07/23 00:28
推 wtfconk : 企業都一堆二六整天在那邊起業起業了,四聲OK的 08/18 07:50
推 chu3 : 翻的極好! 08/19 01:12
推 ponponpon : 啊原來如此!!! 02/14 21:06