推 chingswn : 中配版用的是完全不同咒語,不過大概沒什麼人看過w 06/03 19:09
→ Fortis931 : 哦?中配?我很好奇! 06/03 21:28
推 leonner22 : 原來英配的翻譯不一樣,中配的飄浮術好像叫「要離浮 06/04 00:00
→ leonner22 : 我離浮」 有誤請指正 06/04 00:00
→ Fortis931 : 英配基本上都是5字咒文 浮空術還是什麼橋王的XD 06/04 03:45
推 chingswn : 火花飛上天(煙火),吾降閃電下(閃電),火快速令(加速) 06/04 10:43
→ chingswn : 化巨大為力量(巨化),不見腳下隱蔽橋在(空橋) 06/04 10:43
→ Fortis931 : (尷尬的渾身發抖 06/04 14:32
推 Ebergies : 名字太難記我都忘光了,不過我覺得名字沒有很尷尬啊 06/04 21:41
推 ppf1992101 : 覺得尷尬+1... 06/06 10:43
推 chabi27 : 尷尬的點在哪?中配蠻自然的啊! 06/12 01:40
推 ringfan : 看了中配,覺得翻得不錯,英配好像才有急急如律令 06/14 22:59
推 sweetblossom: 隱形大橋王 06/15 01:33
→ Fortis931 : 挖 謝謝樓上 回憶瞬間湧上來了XDD 06/18 08:04