→ valentian : 其實沒西班牙文字幕,也不太影響收看,但是美國人怎 03/22 13:06
→ valentian : 麽想的,這就不清楚了 03/22 13:06
英文字幕
推 mysmalllamb : 原來史匹柏也有被說左膠SJW的一天 03/22 13:07
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 03/22/2022 13:12:33
→ valentian : 寫錯,但是西班牙語沒翻譯,還是能從上下文和情境推 03/22 13:14
→ valentian : 知語意。 03/22 13:14
推 sleepyrat : 以後電影中的外星人是不是不能說英語了?? 03/22 13:20
推 aure0914 : 美國有很多人會西班牙文啊,尤其是西岸 03/22 13:22
推 szdxc17 : 西班牙語的情境不用字幕也知道演員在幹嘛 03/22 13:26
推 axe0919 : 好險台灣還沒有這種風潮 03/22 13:44
推 ghostl40809 : 這部片賣不好跟語言有關嗎? 03/22 13:53
推 jidytri815 : 最好不用字幕 一堆沒翻超影響觀看的 03/22 14:01
→ jidytri815 : 還是CODA也不翻手語看看? 03/22 14:02
推 KKSlider : CODA拍的時候又沒有設計成不用翻也看得懂 03/22 14:16
推 Yatagarasu : 外語不上字幕很難說是加分項吧 03/22 14:17
→ KKSlider : 史匹柏的西語場景有設計成不翻字幕也沒影響 03/22 14:17
推 valentian : 我剛開始看板上反應西語沒翻譯時,也覺得是個問題, 03/22 14:21
→ valentian : 但實際上看並不覺得,頂多可能在某些時候要稍微等一 03/22 14:21
→ valentian : 下,因為下文或畫面會讓觀眾明白剛剛在幹嘛,當然, 03/22 14:21
→ valentian : 如果是每個字句都要弄清楚的,是會痛苦一點 03/22 14:21
→ szdxc17 : CODA跟西城故事的情況明明是兩回事 03/22 15:49
推 melao : 就算有中文翻譯前十分鐘都很難看下去 03/22 15:49
→ szdxc17 : 會拿CODA做比較的我很懷疑你有沒有看過西城故事 03/22 15:49
→ szdxc17 : 西城故事的西語段落前後都有英文台詞而且演員的表 03/22 15:50
→ szdxc17 : 情輔助,對當下“整個段落”的理解沒太大影響 03/22 15:51
→ szdxc17 : CODA講的就是聽障人士,並沒有像西城故事一樣特別 03/22 15:52
→ szdxc17 : 在前後安排橋段幫助理解 03/22 15:52
→ szdxc17 : 這兩部片在處理的方式完全不同,是怎麼做類比的 03/22 15:53
噓 arsl400 : 可憐貼人標籤 03/22 16:00
推 VictorC : 不是啊,你怎麼知道也是拉丁語系的美國人會「完全」 03/22 17:22
→ VictorC : 聽不懂西班牙文,就跟我們聽廣東話或客家話類似的概 03/22 17:23
→ VictorC : 念,同源的語系但似懂非懂,反而創造出一種戲劇效果 03/22 17:23
推 oldtype : 西城沒翻譯也可以啦,還蠻神奇的,CODA可是好幾段 03/22 22:36
→ oldtype : 全程只有手語多人對談 03/22 22:36
推 fionhihi : Coda跟西城故事我都看過,沒有西班牙文字幕真的讓 03/23 13:51
→ fionhihi : 我很困擾,我同意跟手語沒翻譯很像,就算西城故事 03/23 13:51
→ fionhihi : 有設計過幫助觀眾理解劇情了,但就像看默劇,只是 03/23 13:51
→ fionhihi : 看肢體語言,不知道演員在說什麼,少了很多感動 03/23 13:51
噓 micbrimac : 你知道現在美國人最多的是西班牙語系嗎XDD 03/15 15:46